Правописна транскрипција — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
Нема описа измене
Ред 45:
Додатно, често долази до одступања од [[Једначење сугласника по звучности|једначења сугласника по звучности]], па тако постоје облици [[Вашингтон]] (не ''Вашинктон''), [[Бангкок]] (''Банкок''), [[Питсбург]] (''Пидзбург''), [[Хонгконг]] (''Хонконг''). У именима из свих језика већином се једначе фрикативи ''с'', ''з'', ''ш'' и ''ж'' (нпр. [[Инзбрук]] за {{јез-нем|Innsbruck}} уместо Инсбрук, а упркос изговору {{ИПА|[ˈɪnsbrʊk]}}), док се у словенским именима изједначавају и остали сугласници (нпр. Ратко за {{јез-буг|Радко}}). Ван норме је и једначење назала по [[Једначење сугласника по месту творбе|месту творбе]] (нпр. ''Истамбул'' уместо [[Истанбул]]).
 
Понекад се у језику устали на било који начин неправилнинеправилан назив (у нескладу са транскрипционим правилима), али се то током времена исравиисправи. Такви примери јесу [[Лос Анђелес]] (после најмање пола века ''Лос Анђелоса'') и [[Стокхолм]] (дуже време ''Штокхолм''). За додатне информације и појединости по питању прилагођавања укратко, погледати [[Википедија:Увод у транскрипцију имена|увод у танскрипцију имена]].
 
== Изворно ==