Гаудеамус игитур — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
Нема описа измене
м Враћене измене Joksimovicsana (разговор) на последњу измену корисника Addbot
Ред 1:
__БЕЗКН__
[[Датотека: Gaudeamus igitur 1898.jpg |мини|Дописница са симболима традиционалног немачког студентског живота]]
'''-{De Brevitate Vitae}-''' (''о краткоћи живота'') је пјесма на [[латински језик|латинском језику]] проглашена за '''студентску химну''' у многим [[Европа|европским]] земљама. На многим [[универзитет]]има ову [[химна|химну]] пјевају на церемонији додјељивања диплома. Мелодија је преузета од једне [[средњи вијек|средњовјековне]] химне коју је написао Страда, [[Болоња|болоњски]] [[бискуп]], [[1267]]. године. Химна је такође позната и по свом првом стиху: '''-{Gaudeamus igitur}-''', или само '''-{Gaudeamus}-'''. Постоји више верзија химне.
'''Гаудеамус игитур''' ({{јез-ла|gaudeamus igitur}} радујмо (веселимо) се дакле), од ({{јез-ла| gaudeo }} весео бити)<ref name="Берек">Жепић М, Латинско хрватскосрпски рјечник, [[Школска књига]], Загреб, 1962.г.</ref><ref name="Мљечаница">Вујаклија М, Лексикон страних речи и израза, Просвета, Београд, 1954.г.</ref>, студентска химна названа по почетним ријечима пјесме. Ова химна је прихваћена у већини европских земаља. Изводи се приликом студентских свечаности, промоција,почетка и завршетка године и студија. <ref name="Козара">Група аутора, Енциклопедија лексикографског завода, Југословенски лексикографски завод, Загреб, 1962.г.</ref>
 
==Историјат==
[[Јоханес Брамс]] убацио је ову химну у завршни дио своје ''Академске фестивалске увертире''.
Пјесму о пролазности и [[Ефемерно|ефемерности]] живота „Де бревитате вите“ је највјероватније компоновао и написао ријечи [[Болоња|болоњски]] [[Бискуп |бискуп ]][[Д. Страда]]1267. године. Пјесма је током свога дугогодишњег живота претрпјела многе измјене а наслов је, што је логичан слијед, послије констатације да је живот кратак замјенила са „радујмо се“ - гаудеамус игитур. Данашњи облик пјесме потиче од В. Киндлебена који је објавио у књизи Студентенлидер {{јез-де|Studentenlieder}} 1781.г. а која је премијерно изведена 1797.г. Занимљиво је да је [[Јоханес Брамс]] ову пјесму „уградио“ у своју Академску фестивалску увертиру. [[Фаталност|Фаталности]] поражавајуће суморности људске пролазности, као антисудбину, супротставља младост у раскошном интензитету радости живота. Она јесте [[Ода|ода]] младости и ту се крије њена вјечитост. Од тада се, мање – више, ова пјесма у континуитету изводи као студентска химна све до данашњих дана као „Гаудеамус игитур“. <ref name="Саничани">Група аутора, Општа енциклопедија Ларус, Вук Караџић, Београд, 1967.</ref><ref name="Козара"/><ref name="Пећани">"Gaudeamus igitur / Brüder laßt uns lustig sein / Riemuitkaamme, vielä on free midi mp3 download Strand Hotel Sechelt bed breakfast". Ingeb.org. Retrieved 2012-07-12.</ref>
 
== Референце ==
== ''Гаудеамус'' на латинском ==
{{reflist}}
 
{| class="wikitable"
-{Gaudeamus igitur}-<br>
|-
-{Iuvenes dum sumus}-.<br>
! Латински
-{Gaudeamus igitur}-<br>
! Српски
-{Iuvenes dum sumus}-.<br>
|-
-{Post iucundam iuventutem}-<br>
|
-{Post molestam senectutem}-<br>
:Gaudeamus igitur
-{Nos habebit humus}-.<br>
:Iuvenes dum sumus.
-{Nos habebit humus}-.<br>
:Post iucundam iuventutem
<br>
:Post molestam senectutem
-{Ubi sunt qui ante nos}-<br>
:Nos habebit humus.
-{In mundo fuere}-?<br>
|
-{Ubi sunt qui ante nos}-<br>
:Радујмо се, дакле
-{In mundo fuere}-?<br>
:Док смо млади!
-{Vadite ad superos}-<br>
:Послије угодне младости
-{Transite in inferos}-<br>
:послије досадне старости
-{Hos si vis videre}-.<br>
:прекриће нас земља.
-{Hos si vis videre}-.<br>
|
<br>
|-
-{Vita nostra brevis est}-<br>
|
-{Brevi finietur}-.<br>
:Ubi sunt qui ante nos
-{Vita nostra brevis est}-<br>
:In mundo fuere?
-{Brevi finietur}-.<br>
:Vadite ad superos
-{Venit mors velociter}-<br>
:Transiere ad superos,
-{Rapit nos atrociter}-<br>
:Adiere ad inferos
-{Nemini parcetur}-.<br>
:Ubi iam fuere.
-{Nemini parcetur}-.<br>
|
<br>
:Они, што су живјели
-{Vivat academia}-!<br>
:од нас много прије
-{Vivant professores}-!<br>
:леже већ у земљи одавно.
-{Vivat academia}-!<br>
:Неке биједно, неке славно
-{Vivant professores}-!<br>
:гробни хум сад крије.
-{Vivat membrum quodlibet}-<br>
|
-{Vivat membra quaelibet}-<br>
|-
-{Semper sint in flore}-.<br>
|
-{Semper sint in flore}-.<br>
:Vita nostra brevis est
<br>
:Brevi finietur.
-{Vivant omnes virgines}-<br>
:Venit mors velociter
-{Faciles, formosae}-.<br>
:Rapit nos atrociter
-{Vivant omnes virgines}-<br>
:Nemini parcetur.
-{Faciles, formosae}-.<br>
|
-{Vivant et mulieres}-<br>
:Живот наш је кратак
-{Tenerae amabiles}-<br>
:врло брзо сврши,
-{Bonae laboriosae}-.<br>
:Уз то пун је туге, муке;
-{Bonae laboriosae}-.<br>
:Смрт свуда пружа гадне руке,
<br>
:да нам живот скрши.
-{Vivant et res publica}-<br>
|
-{et qui illam regit}-.<br>
|-
-{Vivant et res publica}-<br>
|
-{et qui illam regit}-.<br>
:Vivat academia!
-{Vivat nostra civitas}-,<br>
:Vivant professores!
-{Maecenatum caritas}-<br>
:Vivat membrum quodlibet;
-{Quae nos hic protegit}-.<br>
:Vivant membra quaelibet;
-{Quae nos hic protegit}-.<br>
:Semper sint in flore.
<br>
|
-{Pereat tristitia}-,<br>
:Живјеле академије!
-{Pereant osores}-.<br>
:Живјели професори с њима!
-{Pereat tristitia}-,<br>
:Бог поживи и нас ђаке,
-{Pereant osores}-.<br>
:присутне све весељаке,
-{Pereat diabolus}-,<br>
:колико нас има!
-{Quivis antiburschius}-<br>
|
-{Atque irrisores}-.<br>
|-
-{Atque irrisores}-.<br>
|
<br>
:Vivant omnes virgines
 
:Faciles, formosae.
== Превод на српски ==
:Vivant et mulieres
 
:Tenerae, amabiles,
Веселимо се, дакле,<br>
:Bonae, laboriosae.
Док смо млади.<br>
|
Веселимо се, дакле,<br>
:Живјеле све женице,
Док смо млади.<br>
:њежне, згодне, миле!
Након пријатне младости,<br>
:Нека живе дјеве младе,
Након досадне старости,<br>
:јер нам оне живот сладе,
Земља ће нас имати.<br>
:као бајне виле.
<br>
|
Гдје су они<br>
|-
Који су били на свијету прије нас?<br>
|
Гдје су они<br>
:Vivat et res publica
Који су били на свијету прије нас?<br>
:et qui illam regit.
Можеш прећи у рај,<br>
:Vivat nostra civitas,
Можеш отићи у пакао,<br>
:Maecenatum caritas
Ако их желиш видјети.<br>
:Quae nos hic protegit.
<br>
|
Наш живот је кратак,<br>
:Живјела нам држава
Брзо се завршава.<br>
:и наш владар благи!
Наш живот је кратак,<br>
:Уз то нек још заори:
Брзо се завршава.<br>
:Живјели нам добротвори
Смрт долази брзо,<br>
:љубљени и драги!
Окрутно нас граби,<br>
|
Нико није поштеђен.<br>
|-
<br>
|
Живјела академија!<br>
:Pereat tristitia,
Живјели професори!<br>
:Pereant osores.
Живјела академија!<br>
:Pereat diabolus,
Живјели професори!<br>
:Quivis antiburschius
Живио радознали члан,<br>
:Atque irrisores.
Живјела љубопитљива чланица,<br>
|
Увијек нека буду у цвијећу.<br>
:Тугу ми не волимо;
<br>
:нек је носи ђаво...
Живјеле дјевице,<br>
:У весељу и без јада
Лаке и лијепе!<br>
:нек нам кличе душа млада
Живјеле дјевице,<br>
:то је наше право!
Лаке и лијепе!<br>
:Здраво! Здраво! Здраво!
Живјеле и удате жене,<br>
|}
Њежне и љупке,<br>
И пуне врједноће.<br>
<br>
Живјела држава,<br>
И они који њом управљају!<br>
Живјела држава,<br>
И они који њом управљају!<br>
Живио наш град<br>
И добровоља мецена<br>
Који нас овдје штите!<br>
<br>
Нека туга нестане!<br>
Нека мржња нестане!<br>
Нека туга нестане!<br>
Нека мржња нестане!<br>
Нека ђаво нестане!<br>
И свако ко је против наше школе,<br>
Ко јој се смије, нека га нема!<br>
 
== Види још ==
*[[Химна]]
*[[Универзитет]]
 
== Спољашње везе ==
{{Commonscat|ГаудеамусGaudeamus игитурigitur}}
*[http://www.uni-stuttgart.de/STUDinfo/hilaritas/SAMPLES/gaudeamus.mp3 Гаудеамус у изведби Штутгартског универзитета]
*[http://www.kcn.ru/capella/gadeamus.mp3 Гаудеамус игитур у извођењу хора Казанског универзитета]
 
[[Категорија:Химне]]
{{Link GA|de}}