Вејд-Џајлс — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
м reference
Нема описа измене
Ред 1:
'''Вејд-Џајлс''' ({{јез-кин-туп|у=[[wikt:威|威]][[wikt:妥|妥]][[wikt:玛|玛]][[wikt:拼|拼]][[wikt:音|音]] / [[wikt:韦|韦]][[wikt:氏|氏]][[wikt:拼|拼]][[wikt:音|音]]|т=[[wikt:威|威]][[wikt:妥|妥]][[wikt:瑪|瑪]][[wikt:拼|拼]][[wikt:音|音]] / [[wikt:韋|韋]][[wikt:氏|氏]][[wikt:拼|拼]][[wikt:音|音]]|п=wēituǒmǎ pīnyīn}}), је систем [[романизација|романизације]] (фонетска запис и [[транскрипција]]) за [[мандарински кинески језик]] коришћен у [[Пекинг]]у. Вејд-Џајлс се развио из система који је створио [[Томас Франсис Вејд]] средином 19. века, а уредио га је [[Херберт Џајлс]]а у [[кинески језик|кинески]]-[[енглески језик|енглески]] [[речник]]у из 1892.
 
Вејд-Џајлс је био главни систем транскрипције у свету који говори енглески за већину 20. века, користио се у неколико стандардних књига и референца и свим књигама о Кини објављена пре 1979.-{<ref>{{Cite book sfn|last= Krieger|first=Larry S. |authorlink= |coauthors=Kenneth Neill, Dr. Edward Reynolds |editor= |others= |title=World History; Perspectives on the Past |origdate= |origyear= |origmonth= |url= |format= |accessdate= |accessyear= |accessmonth= |edition= |date= |year= 1997|monthpp= |publisher=D.C. Heath and Company |location=Illinois |isbn=0-669-40533-7 |oclc= |doi= |id= |pages= p. 82|chapter=ch. 4 |chapterurl= |quote=This book uses the traditional system for writing Chinese names, sometimes called the Wade-Giles system. This system is used in many standard reference books and in all books on China published before 1979.}}</ref>}- Систем је замијенило романизације из [[Нанђинг]]а који су били у општој употреби до касно у 19. веку. Данас га је скоро у потпуности заменио [[пинјин]], али делови, нарочито имена појединаца и појединих градова су остали у употреби у [[Република Кина|Републици Кини]] ([[Тајван]]).
 
== Историја ==
Ред 72:
* [[Ћирилизација кинеског из Вејд-Џајлса]]
* [[Лег романизација]]
 
 
== Референце ==
{{reflist|2}}
 
 
== Литература ==
* {{Cite book |last= Krieger|first=Larry S. |authorlink= |coauthors=Kenneth Neill, Dr. Edward Reynolds |editor= |others= |title=World History; Perspectives on the Past |origdate= |origyear= |origmonth= |url= |format= |accessdate= |accessyear= |accessmonth= |edition= |date= |year= 1997|month= |publisher=D.C. Heath and Company |location=Illinois |isbn=0-669-40533-7 |oclc= |doi= |id= |pages= p. 82|chapter=ch. 4 |chapterurl= |quote=This book uses the traditional system for writing Chinese names, sometimes called the Wade-Giles system. This system is used in many standard reference books and in all books on China published before 1979.|ref=harv}}
 
== Литература ==
* {{Cite book |last= Krieger|first=Larry S. |authorlink= |coauthors=Kenneth Neill, Dr. Edward Reynolds |editor= |others= |title=World History; Perspectives on the Past |origdate= |origyear= |origmonth= |url= |format= |accessdate= |accessyear= |accessmonth= |edition= |date= |year= 1997|month= |publisher=D.C. Heath and Company |location=Illinois |isbn=0-669-40533-7 |oclc= |doi= |id= |pages= p. 82|chapter=ch. 4 |chapterurl= |quote=This book uses the traditional system for writing Chinese names, sometimes called the Wade-Giles system. This system is used in many standard reference books and in all books on China published before 1979.|ref=harv}}
 
[[Категорија:Кинеска латинизација]]