Црквенословенизам — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
м literatura
Autobot (разговор | доприноси)
м Разне исправке
Ред 9:
То се одразило и на преписивање црквених [[књига]] — сваки преписивач је у преписке уносио неке [[Фонетика|фонетске]], [[Морфологија|морфолошке]] и [[Лексикологија|лексичке]] особености језика којим је говорио. Такво прилагођавање довело је до стварања редакција или рецензија [[Старословенски језик|старословенског]] (такође називан и староцрквенословенски) — српске, хрватске, руске, чешке, бугарске — чиме су настали нови, [[Црквенословенски језик|црквенословенски језици]]. Са хришћанством, Срби су добили и своју рецензију — [[српскословенски језик]].<ref name=veli/>
 
Сва дела и одредбе, као на пример [[Душанов законик]], писани су овим језиком, па се јавио и обратни утицај. Више није само српски језик утицао на српскословенски, већ и књижевни на народни. Након [[Велике сеобе Срба|Великих сеоба Срба]] током 17. и 18. века, а као спречавање покатоличења српског народа на тлу [[Хабзбуршка монархија|Аустрије]], Срби су потражили помоћ православне [[Руска империјаИмперија|Русије]]. Тада су пристигли [[Максим Суворов]] и [[Емануил Козачински]], који су својим делањем потиснули српскословенски и у употребу увели [[рускословенски језик]].<ref name=veli/>
 
Пре но што је грађанска класа у деветнаестом веку ([[Вук Стефановић Караџић]], [[Доситеј Обрадовић]], [[Аврам Мразовић]], [[Сава Мркаљ]]) извојевала употребу народног језика, на српски је утицај извршио и ''по правилима баба Смиљане'' писан [[славеносрпски језик]], руска редакција са српским народним примесама. Сви ови језици данашњем српском дали су бројне црквенословенизме.<ref name=veli/>