Традиционално кинеско писмо — разлика између измена

м
нема резимеа измене
мНема описа измене
мНема описа измене
|фам3 = [[Чиновничко писмо]]
|сестре =
|деца =[[Упрошћено кинеско писмо‎|упрошћено кинеско]]<br />[[ханџа]]<br />[[канђиканџи]]<br />[[чу ном]]<br />[[китанско писмо]]<br />[[бопомофо]]
|уникод
|iso15924=Hant
== Употреба у другим језицима ==
 
Традиционална кинеска слова су такође кориштена у [[Корејски језик|корејском]] [[ханџа]] писму, и умјерено упрошћени традиционални карактери се користе у модерном јапанском [[канђиканџи]] писму. Јапански канђиканџи је такође поједностављен. Реформа је утицала на мањи број јапанских карактера, у односу на кинеске реформе, и многи упрошћени [[канђиканџи]] карактери подударају се са онима који су упрошћени у Кини, али један мањи број су упрошћени другачије па се створила трећа верзија (нпр. „змај“ 竜 јапанско, 龙 (кинеско упрошћено), 龍 (кинеско традиционално)).
 
== Извори ==