Википедија:Транскрипција са холандског језика — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
Нема описа измене
Нема описа измене
Ред 5:
Холандски језик се говори у [[Холандија|Холандији]], северним покрајинама [[Белгија|Белгије]] (где је познат као [[Фламански језик|фламански]]), у [[Суринам]]у и на [[Холандски Антили|Холандским Антилима]]. Што се тиче Белгије, области које не насељавају Фламанци, уместо њих насељавају Валонци, чији је матерњи језик, поред [[Валонски језик|валонског]], заправо [[Француски језик|француски]] (односно његова регионална варијанта). Стога у писању белгијске топонимије у српском језику преовладава преузимање француских назива (нпр. [[Брисел]]).
 
Упркос појединим регионалним и дијалекатским разликама, холандски је јединствен стандардни језик, за који важе норме општеприхваћене од 1947. године. Служи се основним фондом латинских знакова, без посебних графема или дијакритика. Међутим, како се о овом језику на српском говорном подручју мало зна, на ранију транскрипцију знатно је утицао [[Немачки језик|немачки]], а донекле и [[енглески језик]]. Отуда је ''-{ei}-'' схватано као ''ај'' (-{Leiden}- Лајден), ''-{eu}-'' као ''ој'' (-{Breughel}- Бројгел), ''-{s}-'' као ''з'' (-{Friesland}- Фризланд), ''-{z}-'' као ''ц'' (-{Zwier}- Цвир), ''-{oo}-'' као ''у'' (-{Joop}- Јуп) и тако даље.
 
Апропо избора фонетске односно прилагођене транскрипције, Правопис у т. 277 наводи да је спрам фонетске транскрипције можда реалнији начин „ићи на прилагођену транскрипцију, тј. правити уступке и наслон на писмо и на неке створене преседане“. Наводе се примери ''[[Винсент ван Гог|ван Гог]], [[Антонис ван Дајк|ван Дајк]], [[Лајден]], [[Утрехт]], Зојдер'', који би фонетски били ''фан Хох, фан Дејк, Лејден, Итрехт, Зејдер''. У т. 280 додаје да се „пре може препоручити прилагођена транскрипција“.