Википедија:Транскрипција са пољског језика — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
Нова страница: {{Викитранс}} '''Транскрипција имена из пољског у српски језик''' већином је једноставна и ујед…
 
Нема описа измене
Ред 2:
'''Транскрипција имена из пољског у српски језик''' већином је једноставна и уједначена. Фонетски систем [[Пољски језик|пољског језика]] веома је сличан српском, тако да се није појавило више отворених проблема, али ипак има графија за чију је исправну транскрипцију потребно и ближе познавање правописа и фонетике овог словенског језика.
 
== Особености ==
== Специфичности ==
Што се тиче специфичностиособености, у писању пољских имена најсложенији је проблем преношења пољских меких предњонепчаних фрикатива ''-{ś, ź}-'', који фонолошки одговарају српским дијалекатским консонантима у примерима попут с'екира (шјекира), коз'и (кожји). Устаљени облици имена са овим гласовима, које је прописивала и ранија норма, подразумевају пренос ових гласова српским ''с, з'' испред самогласника (тако и обично ''-{s, z}-'' пред ''-{i}-''), о чему сведоче примери ''Кра'''с'''ицки, Ка'''з'''имјеж, [[Хенрик Сјенкјевич|'''С'''јенкјевич]], '''З'''јелињски''. Међутим, Правопис из 1960. предвиђа да се и у осталим положајима ови гласови прилагоде као ''с, з'', док су изузеци били ''-{ść, śl, źl}-'' са вредношћу ''шћ, шл, жл''.
 
Међутим, гледајући из данашњег угла, нема потребе да се изузимају групе ''-{śl, źl}-'', тако да ће оне по савременој норми бити ''сл, зл'' (са традиционалним изузетком [[ФК Шлонск Вроцлав|Шлонск]] за ''-{Śląsk}-''). Диграф ''-{ść}-'' остаће, пак ''шћ'', као и гласовно једнака графија ''-{śc(i)}-'', у примерима типа [[Кошћан]] (''-{Kościan}-''). С друге стране, завршно ''-{ś, ź}-'' боље је преносити као ''ш, ж'' (са изузетком презимена [[Лос]] од ''-{Łoś}-'', према одговарајућем зоониму). То су, дакле, модификације старог система.