Википедија:Транскрипција са руског језика — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
Нема описа измене
Нема описа измене
Ред 37:
* '''-{ь, ъ}-''' (предвок. ван -{л, н}-) — транс. '''ј''' (рус. -{Захарьин, Подъячев}- — ''Захарјин, Подјачев'')
* '''-{ь, ъ}-''' (остало) — транс. '''∅''' (рус. -{Казань, Матьково, Дьяконов}- — ''Казањ, Матково, Дјаконов'')
** али форманти '''-{-тька, -дька}-''' транс. '''-ћка''' (рус. -{Митька, Федька, Витька}- — ''Мићка, Фећка, Вићка'')
* '''-{дз, дж}-''' — транс. '''дз, џ''' (рус. -{Дзержинск, Биробиджан}- — ''Дзержинск, Биробиџан'')
* '''-{й}-''' (полувокал) — транс. '''ј''' (рус. -{Андрей, Байкал}- — ''Андреј, Бајкал'')
Линија 46 ⟶ 47:
 
Мекоћа руских сугласника, у писму означена танким јером (''-{ь}-'') или графемама ''-{я, ю, ё}-'', у српском транскрипту се уочава само у предвокалском положају: Захарјин (''-{Захарьин}-''), Вјатка (''-{Вятка}-''). У осталим позицијама се занемарује, јер је правилно и није могуће означити: Дјатково (''-{Дятьково}-''), Вјазма (''-{Вязьма}-''). Међутим, ако је умекшани сугласник ''-{н, л}-'', не постоји препрека да у српском буде ''њ, љ''. Отуда је грешка писати ''Казан, Тјумен'' уместо [[Казањ]] (''-{Казань}-''), [[Тјумењ]] (''-{Тюмень}-''). У изузетним случајевима обележава се и мекоћа испред ''-{е}-'', а умекшано ''-{т, д}-'' постаје ''ћ, ђ''.
 
Такви случајеви су [[Иља Рјепин|Рјепин]] (рус. ''-{Репин}-'', укр. ''-{Рєпін}-''), Бјелински (''-{Белинский}-'', мада се пише и Белински), [[Григориј Распућин|Распућин]] (''-{Распутин}-''), [[каћуша]] (''-{катюша}-''), баћушка, [[Семјон Буђони|Буђони]] (''-{Будённый}-''), Руђин (''-{Рудин}-''), Волођа (''-{Володя}-''), Феђа (''-{Федя}-''). На исти начин је још у прошлом веку нормирано да се суфикси ''-{-тька, -дька}-'' српском језику прилагођавају као ''-ћка'': Мићка (''-{Митька}-''), Фећка (''-{Федька}-''), а тако и надимак Вићка (''-{Витька}-''), мотивисан именом Витја (''-{Витя}-'').
 
== Литература ==