Разговор:Јеванђеље по Јовану

Последњи коментар: Jozefsu, пре 3 године у теми Превод, Јеванђеље је ОД, а не ПО

Превод, Јеванђеље је ОД, а не ПО уреди

Према новом званичном преводу Светога писма, благосиљано од СПЦ, право име ове књиге, ако и свих осталих добрих вести је од, а не "по". Јеванђеље од Јована, од Луке итд. Ничим неизазван (разговор) 23:00, 12. децембар 2020. (CET)Одговори

Одлично, могуће да је и правилније по правилима Српског језика – "по" је чини ми се архаизам. Но треба напоменути да је за хришћане порука саме књиге важнија од овако ситне разлике (у односу на остале "незваничне" преводе). Управо наглашавања оваквих (по мени) несуштинских разлика носе у себи опасност да доведу до подела, а и довела су до расцепа у Хришћанству на мноштво праваца. Православна Црква је само једна од Хришћанских верских деноминација које у литургији и читању користе Библију. Упркос томе, добро је да држимо наведени став овде као једино енциклопедијски јер је правило да се користе најсавременији извори. Али, још једном, треба да се трудимо да будемо универзални јер Библија постоји и у неправославном протестантском издању (у ствари у мноштву издања), а само Јеванђеље је у суштини универзална књига целог човечанства, стога не верујем да је ово догматичко или теолошко питање. (Ако је реченица "негде познато и као Јеванђеље по Јовану" алудација на Католичку цркву у то се не мешам – лепо је, и енциклопедијски то овако напоменути, јер верске теме знају да буду шкакљиве.)—JozefsuРазговор 23:27, 13. децембар 2020. (CET)Одговори
Врати ме на страницу „Јеванђеље по Јовану”.