Разговор:Ал Пачино/Архива 1

Последњи коментар: Helios13, пре 12 година у теми Ћ - Ч
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Да ли је боље ставити филмове у два реда или један.--Раде Награисаловић 22:23, 5. април 2007. (CEST)Одговори

Слика

Да ли се може ставити ова слика са http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Al-Pacino.jpg . Ја мислим да је јавно власништво, али не знам да ли је дозвољено стављати цртеже.--Раде Награисаловић 20:00, 26. април 2007. (CEST)Одговори

Нико да се од админа јави.--Раде Награисаловић 20:16, 26. април 2007. (CEST)Одговори

Бране је стручњак, али ја бих рекао да може. --Велимир85 21:33, 26. април 2007. (CEST)Одговори

Ч

Видим да је о овоме било разговора на тргу, али ово је стварно смијешно. Ал ПаЧино. Не знам каква правила постоје, у правопису или правилнику транскрибовања, али мислим да ће се апсолутно свако насмијати кад ово види. Ја јесам. Не треба да се брукамо. Дарко Максимовић 13:56, 31. јул 2007. (CEST)Одговори

Дарко душо, "смејаће нам се" није аргумент, већ лични проблем оног ко то изговара. Ч је по Правопису, то ЈЕСТЕ аргумент. --Maduixa  kaži 14:00, 31. јул 2007. (CEST)Одговори

"Smejaće nam se" jeste argument, jer ako nam se svako nasmije onda je to smiješna enciklopedija. Дарко Максимовић 16:33, 31. јул 2007. (CEST)Одговори
Ако је тако по правопису ми тако пишемо. У уводној реченици је лепо наглашено да се често неправилно назива ал паћино --Јован Вуковић (р) 14:09, 31. јул 2007. (CEST)Одговори
"često naziva" je u ovom slučaju nedovoljno jako. Bilo bi ispravno u uvodu napisati "Al Pačino.... (iako svi i uvijek pogrešno izgovaraju Al Paćino)..." Дарко Максимовић 16:33, 31. јул 2007. (CEST)Одговори

Да су се Срби бојали да им се не смеју, онда бисмо још увек говорили Лос Анђелос или Елвис Присли... Ништа се ти не бој. Неће нам се смејати они који су образовани. Они који нису... Па нек се смеју. Смеју се само сопственом незнању.--Maduixa  kaži 17:03, 31. јул 2007. (CEST)Одговори

Evo ja sam obrazovan pa se smijem. Ne znam sta pokusavas da kazes. A i to za Presli prvi put cujem i smijem se podjednako. Los Andjelos, naravno, nikad nisam cuo da iko kaze. Mislim da mi pravopisci-vikipedijanci sve vise lice na Vukove protivnike iz 19. vijeka. Дарко Максимовић 17:39, 31. јул 2007. (CEST)Одговори

Hm... Studirati ne znaci obavezno i biti obrazovan. Preporucila bih ti neku litareaturu, ukoliko nemas nista protiv. Sto se Preslija tice, Tvrtko Prćić: Novi transkripcioni rečnik, a što se tiče Pačina, pa... Pravopis. --Maduixa  kaži 18:19, 31. јул 2007. (CEST)Одговори

Dobro, ovo znaci /ignore Maduixa. Pozdrav. Дарко Максимовић 18:23, 31. јул 2007. (CEST)Одговори

eh, da. I još nešto. Ako imaš neku primedbu, uputi je slobodno na adresu Matice srpske i SANU, ne na "praopisce-vikipedijance" jer oni samo slede ono što su mnogo bolji i pametniji od njih već odavno odlučili i sročili u jednu knjigu, koja gle čuda! zove se Pravopis....--Maduixa  kaži 18:20, 31. јул 2007. (CEST)Одговори


Веома ми је чудно да особа која је у стању да напише ово на својој корисничкој страни...

Прихватио сам само да куцам у ћирилици, иако иначе пишем латиницом, али ваљда да не би могли Хрвати тек тако да ураде copy/paste и прогласе то хрватским чланком тек тако :) Нека науче ћирилицу па нека онда и узимају чланке ако хоће :)

... је спремна да потпуно игнорише правописна правила тог истог језика који тако ватрено брани, и уз то да одлучи да игнорише некога ко му је лепо указао на начин који би га учинио још вечим Србином него што сад јесте. Чудно... Или тужно? Или обоје. Штета. --Maduixa  kaži 18:40, 31. јул 2007. (CEST)Одговори

Ја мислим да је ипак правилно рећи ПАЋИНО, јер је он пореклом са Сицилије, а колико ја знам, они немају слово Ч у изговору, већ само Ћ. И Американци кажу Паћино. --Baks 23:18, 16. август 2007. (CEST)Одговори


Баш ме интересује како ћеш доказати тврдњу: и Американци кажу Паћино!

МИслим, ако хоћемо да овај разговор водимо на извесном нивоу, онда треба износити и аргументе који су на извесном нивоу и који доказују одређену тврдњу. А ја те аргументе не видим.

--делија 00:05, 17. август 2007. (CEST)Одговори

Разумем ја и правопис и правила транскрипције ал српски језик не говори неколицина лингвиста него људи, имена глумаца се појављују у часописима. Нађи те примере употребе овог облика као и облика Пресли. Прихватам када је у питању нека нова личност или неустаљен обли (као луксембуршки премијери) али не треба претеривати. --Vojvoda 00:11, 17. август 2007. (CEST)Одговори

Гласање

Хајде да гласамо.

Ко је за то да се напише "Паћино"? --Baks 20:50, 18. август 2007. (CEST)Одговори

Ja. --Baks 20:50, 18. август 2007. (CEST)Одговори


Хајде да гласамо: ко је за то да Бакса прогласимо тролом?

--делија 21:36, 18. август 2007. (CEST)Одговори

Ја. --делија 21:36, 18. август 2007. (CEST)Одговори

Ja.--Grofazzo 21:41, 18. август 2007. (CEST)Одговори

Ja.--Maduixa  kaži 21:42, 18. август 2007. (CEST)Одговори

Хмм, Хајде да гласамо да ово није страна за гласање. Djus reci 21:48, 18. август 2007. (CEST)Одговори
Ви баш немате паметнија посла... --филип 23:59, 18. август 2007. (CEST)Одговори

A gde se nalazi objašnjenje?

Hteo bih da vidim pravopisno objašnjenje koje se ovde pominje vezano za ime glumca. Zna li ko gde je ono?--piši mi    Jefe 22:45, 18. август 2007. (CEST)Одговори


U Pravopisu.--Maduixa  kaži 22:46, 18. август 2007. (CEST)Одговори


Ево (по ко зна који пут):

И. Клајн: Речник језичких недоумица, стр. 128.

Т. Прћић: Нови транскрипциони речник енглеских личних имена, стр. 105.

Правопис српског језика МС, одељак о транскрипцији са италијанског.

--делија 23:05, 18. август 2007. (CEST)Одговори

Hvala.--piši mi    Jefe 23:07, 18. август 2007. (CEST)Одговори

Trol?

Trolom? Koliko ti imaš godina, 9? Voliš Teletabise, a? --Baks 01:10, 19. август 2007. (CEST)Одговори


Bakse, popij valerijanu i izbroj do 10 pre nego što bilo šta dalje napišeš. Znaš šta na kraju uvek bude kad podivljaš - blok. Aj dokaži svima da ipak umeš da se iskontrolišeš... --Maduixa  kaži 01:13, 19. август 2007. (CEST)Одговори

Мислим да је велика штета што наш правопис не прати живи језик већ натура нека своја правила али ако је тако шта да се ради. Мораћемо да трпимо Ал Пачина док се неко одговоран не смилује да модернизује правопис и дозволи и неке друге облике. Авала 02:31, 20. август 2007. (CEST)Одговори

Ћ - Ч

За мене ће исто да увек да буде Паћино, ал` да су Делија и Јагода у праву, јесу. И није само на Википедији транскрибовано са Ч, имаш тако на гомили сајтова. И не само Паћино, него и други Италијани, нпр. Панући. --Јован Соколовић 18:53, 20. август 2007. (CEST)Одговори

Мислиш Панучи? Дарко Максимовић 18:34, 27. септембар 2007. (CEST)Одговори

Иначе Клајн каже и да је неправилно рећи „ћао“, треба „чао“...Авала 20:16, 20. август 2007. (CEST)Одговори

Знам, јбг, ал морамо да будемо толерантни... --Јован Соколовић 01:01, 21. август 2007. (CEST)Одговори

Сад сам набасао на једну интересантну реченицу, на разговору о транскрипцији за Бејкона (Франсиса), гдје корисник Џорџм каже "уобичајеност је овде валидан критеријум". Шта ћемо с тим? Имамо ситуацију да на српској википедији име глумца пише онако како га ниједан (зеро) Србин не изговара. Дарко Максимовић 18:34, 27. септембар 2007. (CEST)Одговори

Фрања Бејкон је живео давно давно, а Пачино је и даље жив. Ух, управо написах Пачино. Ова твоја премиса не ваља! Враћам. --филип 09:02, 5. октобар 2007. (CEST)Одговори

Занима ме зашто админи дозољаају да се чланак преименује у Ал Паћино, кад су пре усвојили да је правилно Ал Пачино.--Раде Награисаловић 09:00, 5. октобар 2007. (CEST)Одговори

Прћићеве теорије су само његове личне теорије (правопис их не признаје). А ево шта каже Иван Клајн у једној прилици: Shodno načelu iz Pravopisa, t. 103c (4): „Ako su se za imena nekog jezika u spontanoj praksi stvorila postojana pravila, ne treba ih menjati radi izgovora bližeg izvornom jeziku.” (http://host.sezampro.yu/jezikdanas/5-98/5-98_6.htm#-11) Закључак изведите сами. --99.229.96.231 09:16, 5. октобар 2007. (CEST)Одговори

Evo Delijin komentar

Ево (по ко зна који пут):

И. Клајн: Речник језичких недоумица, стр. 128.

Т. Прћић: Нови транскрипциони речник енглеских личних имена, стр. 105.

Правопис српског језика МС, одељак о транскрипцији са италијанског.

--Раде Награисаловић 09:20, 5. октобар 2007. (CEST)Одговори

Правопис је по ОВОМ питању потпуно јасан - ко следећи мрдне ову страницу добиће бесконачан блок. --Dzordzm 09:41, 5. октобар 2007. (CEST)Одговори

Postoji li neki način da se konsultujem sa nekim ... "višim" činovnicima, po mogućstvu engleskim, o ovom pitanju? Mislim, znam da oni ne znaju srpski (većinom), ali bih im postavio pitanje šta je bitnije - pravopis koji zaokružuje čitav jezik, ili ustaljeni izraz koji zauzima 100% srpskog govornog područja. Ovo pitam jer sam izgubio povjerenje u Klajn-sektu administratora koji očigledno nisu nikad čuli za izraz "jezički izuzetak", kakvih je svaki jezik, a pogotovu srpski, prepun. Znači, wikimedia, engleska vikipedija trg, ili štagod, pokušao sam sām da nađem, ali nikako nisam siguran gdje je pravo mjesto. Poštovanje. Дарко Максимовић 14:47, 5. октобар 2007. (CEST)Одговори

Можеш да идеш на ИРЦ на њихов канал и да питаш. Међутим, чињеница да је нешто "устаљени израз који заузима 100% српског говорног подручја" јесте оригинално истраживање, док се званични Правопис сматра за поуздан извор. Ако им и то предочиш, мислим да знам који ћеш одговор добити --Dzordzm 17:40, 5. октобар 2007. (CEST)Одговори
Разуман одговор је да ако нешто постоји једино у Правопису, онда и не постоји.
Ok, može da se podvede pod originalno istraživanje. Npr. Google pretraga, koja bez obzira što ne govori sve, ipak govori mnogo, bilježi 10 rezultata za Ал Пачино, i 125 rezultata za Ал Паћино. Isto tako, bilježi 125 rezultata za Al Pačino, i 10.300 rezultata za Al Paćino. Sve to, naravno, samo za stranice na srpskom jeziku. Ako imamo u vidu da na Internetu postoji mnogo više srpskih stranica na latinici, taj rezultat možemo uzeti kao vjerodostojniji, tako da 10300:125 = 98,8%:1,2%. To je jedno originalno istraživanje. Naravno, dokle god vi imate "vlast" na srpskoj vikipediji, ponašaćete se kao i većina srpskih vlastodržaca u našoj novijoj istoriji, te da ćete se držati za taj pravopis kao pijan plota, naravno svjesno. Nadam se da će i tome jednom doći kraj. Дарко Максимовић 01:44, 9. октобар 2007. (CEST)Одговори

Пардон ! Нисам знао да је ово већ решена ствар...да остане овај смешан назив по неком правилу.--Zrno (разговор) 15:20, 25. август 2009. (CEST)ЗрноОдговори


Pošto mi preti, kako piše, "beskonačan blok" ako promenim stranicu, to mi, naravno, ne pada na pamet, ali je red da se ovde iznesu jasni lingvistički argumenti zašto je oblik koji je ovde dat nepravilan (uprkos insistiranjima nekritičkih obožavalaca Tvrtka Prćića i Ivana Klajna). Problem sa č i ć javlja se otuda što preporuke za transkripciju italijanskih imena kažu (nemam pri ruci pravopis, pa citiram Klajnov članak iz Jezičkog priručnika) da "bezvučnu afrikatu (koja je zvukom negde izmđu č i ć) po tradiciji i po pravopisu transkribujemo sa č" (str. 94). I tu Klajn među primerima pored Beatriče i Bokača navodi i "Pačina" (ibid.). To bi, naravno, sve bilo lepo i krasno, samo kad bi Al Paćino bio Italijan, i kad bi se "Pacino" prenosilo iz italijanskog jezika. Međutim, Al Paćino je, naravno, američki glumac italijanskog porekla, rođen u Harlemu, te se shodno tome pravila transkripcije sa italijanskog ne primenjuju. Otkud mi to? Pa otuda što tako kaže premudri Tvrtko Prćić. Citat:

"Imigracija stanovništva iz brojnih evropskih, azijskih, i afričkih zemalja u anglofone krajeve sveta, u ranijoj prošlosti u Veliku Britaniju, a u novijoj u Sjedinjene Države, Kanadu, Australiju, i na Novi Zeland, vremenom je dovela do nastanka jedne interesantne pojave: uz uobičajena engleska imena počela su se javljati prezimena iz zavičajnih jezika tih doseljenika, kao što su (Leonard) Bernstein, (Robert) Duvall, (Lee)Iacocca. Takva prezimena poprimila su engleski izgovor i postala punopravni članovi engleskog jezika, te bi ih kao takve trebalo i transkribovati. Nema stoga opravdanja da se pomenuta prezimena kod nas adaptiraju prema prvobitnom nemačkom, francuskom, ili italijanskog izgovoru, kao Bernštajn, Dival, Jakoka, izvedenom na osnovu pisanog oblika, nego kao Bernstajn, Duval, Ajakoka, jer se ne radi o nemačkim, francuskim i italijanskim prezimenima, već o prezimenima iz engleskog jezika koja su stranog - nemačkog, francuskog, i italijanskog - porekla. Što je još važnije, izvorni izgovorni oblik većine ovakvih imena obično i nije poznat, pa izgovorni oblik u engleskom jeziku ostaje jedino prihvatljivo i neizbežno polazište." ("Predlozi za novi pravopis 1". Jezik danas 15-2002, str. 27-29).

--Jel možete da ponovite, profesore Prćiću?

--Izgovorni oblik u engleskom jeziku ostaje jedino prihvatljivo i neizbežno polazište.

--Kakvo polazište, profesore?

--Jedino prihvatljivo i neizbežno polazište!

--Aferim!

commentator (разговор) 13:57 21 jun 2010. (EST)


Ај сад, полако и аргументовано:

Наведи ми изговорни облик за презиме Pacino.

--Sly-ah (разговор) 20:54, 21. јун 2010. (CEST)Одговори

http://www.speech.cs.cmu.edu/cgi-bin/cmudict?in=pacino

— Претходни непотписани коментар оставио је корисник Commentator (разговордоприноси) | 23:15, 21. јун 2010

Зар је ово енглеско презиме? --Helios13 (разговор) 17:09, 18. фебруар 2012. (CET)Одговори

Врати ме на страницу „Ал Пачино/Архива 1”.