Разговор:Покрајина Ђирона

Последњи коментар: Galicijac, пре 2 месеца у теми Ipak je „Đirona”

Треба променити наслов чланка у Покрајина Жирона или Покрајина Херона. Не постоји Ђирона. Каталонци изговарају Жирона, а не Ђирона. По IPA алфабету се на каталонском изговара [ʒiˈɾonə]. Знак [ʒ] се користи за глас готово идентичан нашем Ж. Можете се уверити посетом чланку о Жирони на енглеској Википедији, тамо има изговор по IPA и за кастиљански и за каталонски. За изговор IPA знакова имате ову страницу: http://www.internationalphoneticalphabet.org/ipa-sounds/ipa-chart-with-sounds/

Ipak je „Đirona” уреди

Istina je da se taj grad nalazi na tzv. istočnom govornom području, pa mu se naziv izgovara „Žirona”, doduše mekše, otprilike kao kad Crnogorci kažu „zjenica”.

Međutim. Na internetu se može naći sljedeći naučni rad:

Kovljanin, S., y Bori, P.(2016). La transcripción de nombres propios catalanes al serbio. Una primera aproximación.

u kom piše sljedeće:

„...antes de proponer una norma de transcripción hay que destacar dos fenómenos. Primero, existen muchos nombres propios serbios que contienen la đ detrás de otra consonante (Anđelka, Aranđelovac, Đinđić, para nombrar algunos). Por otro lado, es necesario evitar confusión con la transcripción de tg y tj entre vocales, donde la única posibilidad fiel a la pronunciación es la đ serbia. Por lo tanto, optamos por transcribir las ge, gi y j catalanas con la đ serbia en la posición postconsonántica y con la ž entre vocales. Cuando se trata de la posición inicial, nos parece mejor transcribirlos con la đ serbia, simplemente por la sensación de que el sonido fricativo postalveolar sonoro del catalán es mucho más suave que el serbio, y que, en conseqüencia, nos alejaríamos más de la pronunciación si empleáramos la ž serbia. En conclusión, para la trancricpión al serbio de g delante de e e i, y j proponemos:

1. Como đ al principio de la palabra y también detrás de consonantes: Girona → Đirona, Angel → Anđel, Jordi → Đordi, Jaume → Đaume, Granja → Granđa.

2. Como ž entre vocales: Palafrugell → Palafruželj, Freginals → Frežinals, Roger → Rožer, Eugeni → Euženi, Pujol → Pužol, Vilamajor → Vilamažor.”

Dakle, ispravno je „Đirona”. — Galicijac (разговор) 14:23, 28. јануар 2024. (CET)Одговори

Врати ме на страницу „Покрајина Ђирона”.