Разговор са корисником:Zdelic/Архива 6

Активне дискусије

књигаУреди

Како гласи пуни назив књиге да је пробам наћи.--Раде Награисаловић 15:37, 9. јул 2007. (CEST)

још послаУреди

Маска (филм),--Раде Награисаловић 19:59, 9. јул 2007. (CEST)


Jaimyse Haft и Georgianne Thon - треба превод имена--Раде Награисаловић 20:09, 9. јул 2007. (CEST)

Француска селаУреди

Е, морам мало да ти звоцам око француских села, можда ћу бити досадан, али ово је стварно важно. Приметио си да је Филип направио оне табеле за села, како би олакшао транскрипцију. Само уђеш у табелу неког департмана, транскрибујеш села, и снимиш измену. Касније бот прође, и испремешта села. Табеле са департманима се налазе овде. Било би добро да кад си расположен за транскрипцијске делатности радиш у овим табелама, а не да транскрибујеш рандом села директно (чак и ако се јаве у скорашњим изменама, па те сврби да средиш.. знам осећај :Р). Проблем је у томе што кад се ради транскрипција ван тих табела, бот се прикуца и не зна шта да ради кад наиђе на та села. Надам се да ти ово није проблем (и да ћемо помоћу ових табела већ једном обавити транскрипцију 5#$#$& села :Р) -- Обрадовић Горан (разговор) 01:06, 10. јул 2007. (CEST)

Опет ФранцузиУреди

Погледај овде (Пећина Руфињак) да ли сам добро транскрибовала и исправи ако има шта да се исправи. Биће ускоро још, кад завршим оно гробље у Паризу.--Maduixa  kaži 21:19, 10. јул 2007. (CEST)

Пер ЛашезУреди

Ај сад ово. Обрати пажњу на Жоржа Енескуа, он је Румун, а име му је транскрибовано код нас по француски. Ставила сам и ИПА са енгл. вики поред, ти га после обриши у овом чланку, а ако будеш мењао изговор, онда премести и чланак о том типу, јер га имамо. Жорж Енеску.--Maduixa  kaži 11:38, 11. јул 2007. (CEST)

LuizijanaУреди

Delijo jel si sto posto siguran da je Luizijana ispravan oblik. U knjizi Doba Luja XIV Vila Djuranta u izdanju Vojno izdavackog zavoda kaze se Lujzijana i da je teritorija nazvana po Luju XIV.--Vojvoda 17:19, 11. јул 2007. (CEST)

Можеш ли да погледаш у чланку Марија Антоанета одељак Историографија. Има једно име које треба транскрибовати а и ваљало би да прегледаш остало   Поздрав, --Vojvoda 19:05, 12. јул 2007. (CEST)

Pa Delijo....????Уреди

Jel ti to mene ignorises?  --Maduixa  kaži 10:01, 12. јул 2007. (CEST)


hehe, vidim da smo fanovi iste serije, samo sto se ovde zove SE ESE I. Trebalo mi je vremena da shvatim o cemu govoris.

Transkripcija je ok, a ja imam za tebe pitanje. Onaj grad iz koga su krenuli Pilgrimi na Mejflaueru ka Amerikama davne 1600 i neke godine, koliko ja znam, uvek se zvao Plimut, tako da sam se iznenadila kad sam videla ovo: Пламаут. Kako nema interviki veze, jedino sam mogla po tekstu da zakljucim da se radi o Plimutu. Sad, da li sam ja zivela tolike godine u zabludi, ili je Ficha ipak pogresio?--Maduixa  kaži 11:09, 13. јул 2007. (CEST)

  • PS: E, nasla sam u Vebsteru izgovor. Naravno, ja sam u pravu.


Main Entry:Plymouth Pronunciation:'pli-məth Usage:geographical name

1 town SE Massachusetts population 45,608 2 village SE Minnesota NW of Minneapolis population 50,889 3 city & port SW England in Devon population 238,800


Nisi mi reko, jel sve tamo u onom groblju dobro transkribovano ili si to ostavio za kasnije? Nije nikakva frka, samo nemoj da zaboravis. --Maduixa  kaži 11:15, 13. јул 2007. (CEST)


Ah, sad sam videla da se "sastavljac crne liste" opet oglasio, sto na stranici za razgovor spornog clanka, sto na stranicama za razgovor nekih administratora (da ulozi zalbu na kvazi strucnjake, jelte)... Ma pusti coveka, nek se igra, ako mu je tako lakse, neka mu bude... --Maduixa  kaži 11:21, 13. јул 2007. (CEST)


Ма шта има да зановетам, ја не сумњам у тебе. Толико веч моташ те књиге по рукама да би већ било време да си у стању да делујеш и без њих . Већ ти рекох, све ОК.

Хорасио, Хил или ... Онај их Њујорка... Па ја некако највише волим оне из Лас Вегаса, мада Хорације има шмек са својим увек сетно-мученички-испосним изразом лица.. Занимљиво је то што их ја овде гледам у дублованој верзији, и веровао или не, никад пре априла ове године нисам им чула праве гласове. Кад сам сад у априлу видела да се даје серија у Бгд, и кад сам је одгледала, схватила сам Шпанце што имају одбојност ка филмовима у оригинал верзији. Стварно је необично. Поготову ме изненадио Гил илити како га овде зову Гил, јер овде има један баршунаст баритон а у природи је обичан амерички мачор ...--Maduixa  kaži 12:16, 13. јул 2007. (CEST)


Таман посла да оплетем по теби! ПА ја исто то мислим, и овде се увек препирем с људима јер не може им ући у главу да је боље не дубловати, због свега оног што си ти већ навео. Дубловање има у Шпанији дугу и пре свега политичку а не економску илити шта већ позадину. Франко је користио дубловање како би цензурисао филмове - нпр. ако би у неком филму двоје живели у "греху" дакле у истом стану и истом кревету ал су недајбоженевенчани, она би постајала његова сестра, а све компреомитујуће сцене би се секле. Сад, то ти је трајало 40 година, и народ се навикао на глумце који доблују, и никад у животу није чуо праве гласове глумаца, тако да им је грооозно неприродно!!!!! да чујуоригинал нпр. твог миљеника, Шећераша, или Шон Конерија, а кад би чули Сталонеа, мислим да би се исповраћали од муке, јер је Силвестер у шп. верзији један супер одмерени и заводнички баритон.

Видим да имамо још једну заједничку слабост - ја сам Нема гледала пет пута у три дана!!!!   Обожавам цртаће. Што се цртаћа тиче, мислим да њих треба дубловати, а Шпанци то раде мноооооого добро. Кажем ти, Немо (она дебела црвена риба из тропских мора што је упецају па његов тата иде да га тражи) је тако синхронизован, да сам се упишала од смеха док сам га гледала а после сам видела и оригинал, и могу ти рећи, више ми се свиђа шпанска верзија. Цртаћи семогу много добро дубловати, и то смо и ми радили, није никаква новина - јел можеш да замислиш Душка Дугоушка са неким другим гласом осим Николе Симића? Ја не. Сети се пчелице Маје! Маааајооооооо Мааааааајоооооооооооооо јахахаха... Ал то треба да се одради стварно професионално, иначе испадне безвезе. Сећам се да су неки цртаћи које су касније у доба рата дубловали на овим нашим силним телевизијама у Бгд, били очајно дубловани - "глумци" су личили пре на мртве коње него на цртане ликове...

Ја филмове гледам увек у оригиналу, кад год је то могуће. Па ако је и јапански, више волим да слушам јапански и да читам субтитлове, него да ми га синхронизују... Ал ТВ не даје избор. Тако да ми остаје или синхро, или ништа...--Maduixa  kaži 13:17, 13. јул 2007. (CEST)

ПовратакУреди

Пријатно сам био изненађен када ме је један администратор случајно пронашао на другом форуму и замолио да се вратим, иако сам мислио да је мојим одласком многима пао камен са срца (што сам и њему рекао). Пристао сам бар да покушам још једном, па ћемо видети. И даље чекам Мадуишину кандидатуру (будући да ти то упорно одбијаш, мада ми никад ниси рекао зашто — што сам те и питао у претпоследњем мејлу, али сам опет остао ускраћен за одговор), да добијемо бар неког ко би безусловно био на нашој страни. :)

Поздрав,

Bbasic 09:44, 15. јул 2007. (CEST)

Doria Pamphilj GalleryУреди

Doria Pamphilj Gallery-Како се ово транскрибује? --Vojvoda 11:48, 15. јул 2007. (CEST)

Ух...Уреди

Овако, можда се стекне утисак неке администраторске `омниприсутности` услед пар веома промптних реакција, али веруј ми, ни ја не видим све, нити ико од нас, и мада ће ти то највероватније звучати као бедно разјашњење (и неоправдано позивање на случајност) али ја нисам одмах приметио расправу о дотичном џезеру док није почела да фладује Скорашње измене, па тако и нисам могао да правовремено одреагујем. Због тога извини.

Надаље, све три инстанце које си поменуо (плашим се да се инцидента са Јакшом баш и не сећам) прате један те исти шаблон, у којем схватам да ми замераш на мојој `натегнутој неутралности`. Ја схватам да се такав приступ чини поприлично бездушним, неефикасним и куд-и-камо иритирајућим, али мој је став да је то једини прикладан начин да се расправа одржи у цивилизованим оквирима, јер стајање на било чију страну може само додатно да поларизује ставове, распламса дебату и једини начин на који се нешто такво може пригасити је наметањем решења или ограничења једном од сарадника, што је суштински у колизији са концептом енциклопедије отворене за све (замолио бих да ми на ово не одговориш реторским питањем типа: „Је л` то значи да свако може да просипа глупости како му се ћефне?“ :)), па и за мене последње и екстремно решење које сам до сада, са своје стране, применио само код оних код којих је било очигледно да им је једина жеља опструкција овог пројекта. Шта ја субјективно мислим о томе ко је у праву, и шта је боље као решење, је савршено небитно. Жао ми је ако је моје обраћање теби икада звучало као пацка, не сматрам да имам право да било коме делим пацке, увек сам се трудио, и трудићу се да моје молбе звуче рационално, одмерено и с поштовањем. Уједно је и чињеница да је у питањима којима се ти бавиш углавном само једно решење исправно и да ти сматраш да чињенице не смеју да пате од релативизма. Пракса пак показује да се и ово дешава, па ово уједно схватам и као критику невољности администратора да наметну решење. Ова критика има своје утемељење, без сумње, али као што рекох, ситуација је ретко црно-бела. Увек постоји опција да нам се ти лепо кандидујеш за администратора, поприлично сам сигуран да би та права добио, и онда сагледаш то из једног другог угла, из којег ствари нису тако линеарне, јер с једне стране смо сви ми једнаки а с друге ми имамо пар дугмића више и то је често проблем. А и мислим да сам ти већ једном образложио да сам је слаб на новајлије, и да мислим да их треба мазити, пазити и звати Ђоле, у нади да ће порасти и бити савршени сарадници.

Такође се надам да ниси стекао утисак да ја имам било шта против тебе, напротив. Пуно поздрава --Кале info/talk 13:18, 15. јул 2007. (CEST)


Јел можеш да ми помогнеш око транскрибције овог имена: Barthélemy Boganda ?

Добро си преместио слику. Ајде погледај и ову другу да ли сам тавио тачан превод имена музеја?--Vojvoda 17:49, 16. јул 2007. (CEST)

Јопет Француз...Уреди

René Duguay-Trouin

Немам појам како ово да транскрибујем, осим Рене. Труин?? Мош'бити? Ал ово у средини немам везе...--Maduixa  kaži 15:46, 18. јул 2007. (CEST)


Fala. Eto arhivirah.:)

Oš' da mi proveriš kako ja to transkribuijem onaj Grin dej? I šta da radim sa pesmama? Da ih prevodim? Hoću da ga ugodim pa da ga predložimo za sjajni. Članak je baš lep...--Maduixa  kaži 16:36, 18. јул 2007. (CEST)


Pa onda mora da se prevodi, jer ostavljanje u originalu ne dolazi u obzir, zbog sistema Vikipedije. Ako si pratio sve razgovore između Bašića i mene, onda znaš i zašto. Original može da stoji samo u zagradi, u šablonu za jezik. Hm, aj, probaću, mada mi ovi pankeri nisu baš najbolji za početak, jer imaju imena nekih albuma bože me sačuvaj... Sreća da ja imam moj Word Reference, pa će možda oni da mi pomognu da skapiram o čemu se tu radi...

A što se tiče razgovora, pa sve to moramo jednog dana da prebacimo na Википедија:Правопис... A vidim da si i ti nešto tamo pričuckao s njim u vezi sa transkripcijama...--Maduixa  kaži 18:18, 18. јул 2007. (CEST)


E, pa vidiš, ne može. Poštp pravopis kaže da se ne mogu mešati ćirilica i latinica, onda ako je tekst napisan ćirilicom, mora se transkribovati, a ako je napisan latinicom, onda može da se ostavi original. Međutim, tu je zvrčka, jer Vikipedija na srpskom ima onaj jezičak gore koji ti dozvoljava da biraš u kom pismu ćeš da čitaš neki članak, bez obzira na to u kom je pismu pisan. Probaj i klikni odmah sada na neki članak, pa na taj jezičak - ukoliko je članak napisan ćirilicom, a ti klikni na latinicu i obratno, i videćeš o čemu govorim. Daklem, zbog te opcije, ako smo napisali članak u latinici i ostavili originale, ako neko hoće da čita u ćirilici, klikne i onda dobije pomešanu latinicu i ćirilicu, ukoliko se autor potrudio da stavi vitičaste zagrade i crtice (-{text}-) oko onih reči koje su napisane u originalu, ili pak dobija ćirlicom ispisanu grafiju engleskih i dr. stranih reči, što je još gore (тхе беатлес). Зато на Википедији не може да се не транскрибује. Једно ограничење, знам, али шта ћеш кад је тако. С друге стране, пружамо другу, либералну могућност да човек чита чланак у писму по свом личном избору.--Maduixa  kaži 19:30, 18. јул 2007. (CEST)

TranskripcijaУреди

Uf, nemoj molim te na Trg, jer ćemo onda opet da se zapetljamo u još jednu od beskorisnih rasprava.

Pravopis jasno i glasno kaže: Tuđa vlastita imena se u srpskom standardnom jeziku pišu na dva načina: prilagođeno pisanje (primenljivo u ćirilici i latinici) i izvorno pisanje (primenljivo u latinici). Daklem, izvorno pisanje je moguće SAMO u latinici. Za mene je ovo kristalno jasno. Ne mora da mi napiše crno na belo "zabranjeno je međanje latinice i ćirlice". Ako kaže da je izvorno pisanje moguće u latinici a ćirilicu ne pominje, zaključak je prost. Izvorno pisanje nije moguće u ćirilici. Dalje, kako ti to lepo navodiš, kaže: Izuzetno (obratiti pažnju na reč izuzetno!) će se neki put napisati u ćiriličnom tekstu izvorni oblik ako ... pa onda nabraja kada, ali uglavnom se to svodi na stručne tekstove, i na ono tvoje: "ako nismo sigurni", a uglavnom smo sigurni kako se transkribuje, s obzirom da imamo Prćića.

Dalje, naslovi knjiga i filmova koji nisu prevedeni kod nas - treba ih prevesti, i to nema veze sa originalnim istraživanjem. Druga je stvar dal će neko da pogodi prevod ili že da lupi, a ljudi u člancima svakodnevno prave greške, što činjenične, što pravopisne, pa ni to ne bi bio izuzetak. Original, svakako, trebalo bi da stoji u zagradi, ako naiđe neko ko zna, da ume da transkribuje/prevede (transkribuje, ako se radi o imenu, naravno). Osim toga, nešto si pomešao lončiće, ja nisam tražila da se naslovi vrate u original, a pogotovu ne o Džemsu Bondu, Bonda sam spominjala onomad... Znači pre iks svetlosnig godina, i to nisam svakako bila ja, a s druge strane, ja to nikad ne bih tražila. Tražila bih I ORIGINAL, da vidim da li je dobro transklribovano/prevedeno. Ali da ja tražim da se ostavi samo original, to je nemoguće.

Prevođenje naslova pesama i albuma? Tu se još dvoumim oko nekih naslova albuma. Na primer, eto, sa ovim Grin dejom, otkrih da imaju veoma "fekalne" naslove albuma, što je meni barem, veoma zanimljivo, a mislim da većina njihovih srpskih obožavalaca nema pojma da Dookie znači (izvini na izrazu) govance, a Kerplunk je onaj zvuk koji čuješ kada se govance otkači od guzice pa tresne u WC šolju. Gde sam to našla? Urban dictionary.com. Ima toga još - sloopy bi bilo u rangu od mlakonje do tupavka, još se nisam odlučila koji je prevod najbolji... smooth je strava, super, kad nešto super uradiš, pa ti drugi kaže smooth, man... Strava, čoveče...

Sad, trenutno sam, sledeći tvoj savet, prevela to i stavila u zagrade, ali moram priznati da mi se ne sviđa nešto posebno, ali ostaviti original grafiju je nemoguće zbog one promene stranice (to već objasnih) tako da ono šta nam ostaje je transkripcija. Ja lično bih po sopstvenom osećaju, nešto prevodila nešto transkribovala, ali mislim da ni to nije rešenje, s obzirom da bi se tek onda stvorio haos. Ne znam, ne sviđa mi se da odjednom prekrstim Dookie u Govance ili Kaka, jer tako ama baš nikom nije poznat. S druge strane, npr. album Bitlsa Sargeant Pepper's Lonely Harts Band, je veoma lako prevesti, i verujem da ga mnogi znaju i kao Klub usamljenih srca narednika Pepera... A? Nešto mi govori da naslove albuma ipak treba transkribovati... Ne znam. Tu sam još uvek neodlučna...

A to što neke enciklopedije koriste to mešanje latinice i ćirilice.... Heheh... nemoj Delijo sad da ti ponavljam tvoju pesmu - Enciklopediju ne pišu lingvisti nego stručnjaci iz određenih oblasti, ako se radi o nekoj općoj enciklopediji, a one uskostručne ne spadaju ovde u raspravu, jer je u uskostručnim tekstovima to dozvoljeno, iz prostog razloga što neke stvari ne mogu da se pišu ćirilicom. --Maduixa  kaži 21:55, 18. јул 2007. (CEST)

I što se tiče same terminologije... Naravno da te neće uhapsiti i odvesti u zatvor zato što mešaš latinicu i ćirilicu, tako da nije ništa ZABRANJENO, ali se ne preporučuje. A ako se ne preporučuje, onda to treba poštovati, isto tako kao kada mi Klajn od dva dopuštena izraza kaže može i jedno i drugo, ali je bolje drugo, ja uvek pišem ono drugo. A i ti to radiš. Prema tome...--Maduixa  kaži 21:55, 18. јул 2007. (CEST)


Pa Delija!!!! Pa kako divižOn? To me sad podseća na nekog neveštog Španca koji pokušava da izgovara engleski.... Glas između Ž i D je onaj e ali naopačke (vidi ovde), što znači da se ne transkribuje! To bi značilo da je ohda i moušon, a ne moušn, oušon a ne oušn, televižon a ne televižn aaaaaaa.... Hoćeš da me poludiš, vidim ja...--Maduixa  kaži 22:02, 18. јул 2007. (CEST)


Ajoooj... Uf.. OK. Al tako smešno izgleda... A i brate, ne izgovara se. Kako god okreneš, ne izgovara se. Ni u Njuton ni u Kiton... Taj Prćić če mi doći glave jednog dana...--Maduixa  kaži 22:54, 18. јул 2007. (CEST)


Dobar jutar, dragi moj Delijo  Evo, citiram ti Bašića, da ne bude da sam ja bandoglava.

(Ах, да, још нешто: правило које је делија поменуо о преношењу /ə/ мало је лабавије код заједничких именица; у супротном бисмо имали сешон и плејстејшон уместо сешн и плејстејшн, а да је ово друго исправо потврђује, guess who, Прћић у књизи „Речник новијих англицизама“.)

Isto mo'š videti na mojoj korisničkoj strani. Daklem, divižn... Sad mi pade na pamet, kako beše ona grupa? Džoj divižn ili Džoj divižon?--Maduixa  kaži 10:49, 19. јул 2007. (CEST)



Очиглдно да сам је наречено правило применио на све именице (и властите и опште). Ако тако кажу Башић и Прћић - нема се шта разговарати. То ће узроковати мале проблеме код транскрипције назива музичких група, будући да су насзиви већине група углавном комбинација неколико општих именица, односно општих и властитих именица. И једна мала цака (без намере да опонирам Башићевим и Прћићевим аргументима): не заборави да су називи група (углавном) опште именице које су "еволуирале", односно добиле статус властитих (личних) имена!. Ето, да мало закомпликујем ствар, односно забиберим и досолим.

--делија 11:18, 19. јул 2007. (CEST)

ШаблонУреди

Корисник:Vojvoda/шаблон Молим те помози да транскрибујем ово. И молим те реци ми коју литературу користиш за транскрипцију. Хоћу да набавим да не досађујем више мада видим да тих језичких књига нема у изобиљу у продаји.--Vojvoda 21:33, 19. јул 2007. (CEST)

Нови фронт у уметностиУреди

Fronte nuovo delle Art Молим те баци поглед на овај чланак и реци ми јел исправно преводити овакав назив или оставити у оригиналу? Ово питам јел планирам да напишем још сличних чланака. Иначе Немци су оставили у оригиналу.--Vojvoda 21:56, 19. јул 2007. (CEST)

ТимбуктуУреди

Ај кад можеш а ти звирни на Тимбукту, и погледај дал сам оно добро изтранскрибовала. Мислим да нисам, и провери молим те, са енглеским чланком, јер је то Фића преносио и чини ми се да није баш најтачније пренео језик, свуда је писао енг. а има речи које су у ствари фр. а не енг. И ако видиш неку хрваштину, слободно преправи, јер смо и он и ја мењали, ал је могуће да нам је нешто промакло. Фала ви унапред.--Maduixa  kaži 00:22, 20. јул 2007. (CEST)

ПС: А што се тиче дивижон, ипак није све онако како се чини. Ако је заједничка именица део властитог имена (нпр. групе) онда мора како ти кажеш. Ако не нека реч коју ми једноставно усвајамо у наш језик, као сешн, плејстејшн итд, онда је мало слободније. Тако каже Башић.--Maduixa  kaži 00:24, 20. јул 2007. (CEST)

Угљеник диоксидУреди

Молим те, погледај у тај правопис из 93. који имаш и реци ми да ли је правилно сада угљеник диоксид. У овом из 60. који ја имам, једино што је правилно је оно што сви знамо, угљен-диоксид. Мђ. ова млађарија тврди да се сада каже угљеник диоксид, па сад не знам шта је тачно.--Maduixa  kaži 21:33, 20. јул 2007. (CEST)

Ку клакс кланУреди

Молим те, дај референцу за ово да ставим у чланак и да запушим уста досадњаковићима "надри лингвистима" ("људи ће да нам се смеју" тип). Погледај разговор.--Maduixa  kaži 14:49, 21. јул 2007. (CEST)

Rat za špansko nasledjeУреди

Jel možeš da dopuniš tabelu u ovom članku odnosno deo gde je reč o komandantima. Pozdrav, --Vojvoda 19:44, 23. јул 2007. (CEST)

КККУреди

Јесте боље, ал не дирај сад ништа јер сад радим на њему. Успут, како се транскибује:

  • Mary Phagan
  • David Wark Griffith (ово болдовано ме мучи)

--Maduixa  kaži 10:33, 30. јул 2007. (CEST)


Ворк? исто као и work? ај добро, ако ти тако кажеш... 

Него, сад сам видела да ипак можеш да исправљаш, само ако едитујеш посебно део по део (значи не цео чланак ђутуре) и не дираш део где сам ставила налепницу, јер је то део на ком управо радим. Не би било лоше да га још једном неко прочита, неко ко нема у глави енгл. оригинал. Како све радим на брзину и исецкано, вероватно ми се поткрала нека стилска грешка, а богами и правописна...--Maduixa  kaži 10:57, 30. јул 2007. (CEST)


Thomas Woodrow Wilson

Јел Вудро или Вудроу?--Maduixa  kaži 11:05, 30. јул 2007. (CEST)

TranskripcijaУреди

Stvari se izgleda menjaju na bolje, dragi moj Delijo... Utoliko je tvoja zasluga veća jer se nisi dao pokolebati brojčano nadmoćnijem ali ipak duhom siromašnijem neprijatelju... Pa i papagaj nauči nešto kada mu se dovoljno dugo ponavlja... Ja još ne gubim nadu za našeg mlađanog nam Miloša, samo još da nauči da čita ćirilicu, i biće sve ok... ...


Planiram da sa novom nam korisnicom Jelenom profesorkom srpskog i lektorkom od septembra počnem da sređujem onu stranicu Vikipedija:Pravopis. Bil nam se pridružio? Mislim da svaku tvrdnju referenciram citatima i referencama "pravih" knjiga, a ne udžbenika za 5. osnovne, kao što je to sada urađeno... Tu bi nam ti i Prćić bili od velike pomoći, jer su baš to delovi (transkripcija ili original, pitanje je sad?), kost u grlu kao što i sam znaš...--Maduixa  kaži 20:06, 30. јул 2007. (CEST)

Транскрипшооооооооооооооооооооон, плиз!Уреди

Scituate, амер. град на Род Ајленду.... Као и увек, захвална до вечности и назад....--Maduixa  kaži 15:23, 31. јул 2007. (CEST)


Ма како то да ја кажем? Па ти знаш да ја теби СВЕ верујем --Maduixa  kaži 16:12, 31. јул 2007. (CEST)

Чланак о ХичкокуУреди

Чланак о Хичкоку ћу у неко догледно време, рецимо 15-20 дана морати предложити за скидање са листе сјајних, јер нема референце. Видио сам да си ти радио много на том чланку, па ти се само зато обраћам са овом информацијом. --СрејовићНенад 16:17, 31. јул 2007. (CEST)

Што се мене тиче само референце треба средити. --СрејовићНенад 14:25, 1. август 2007. (CEST)

смрдибубе и свекривини језикиУреди

Ма не. Погрешно си разумео. Питање је било да ли латински назив треба транскрибовати или не. Ако постоји име на српском, све је јасно. Чланак се назове српским именом а латински назив иде у оригиналу у заграду. Проблем је био шта ако једноставно нема имена на српском? Онда не треба измишљати, него транскрибовати лат. назив и готово. А да су наша имена лепа.... Па не знам. Има једна рибетина која се на енглеском зове Спениш денсер, јер има као хаљиницу која личи на ону шпанску фламенко хаљину. Знаш како се зове на српском? Морска џигерица! Бљак! --Maduixa  kaži 23:17, 31. јул 2007. (CEST)

Prosto ne mogu da verujem...Уреди

Mene nazivaš lažovom? Svašta. Nemaš vremena da pogledaš moju stranicu za razgovor, a imaš vremena da kopaš ono što sam rekao i to iskrivljeno prenosiš. Rekao sam da neću da se prepucavam, ali ne dozvoljavam da me neko naziva lažovom. Link gde ti meni kažeš da je jadna ona enciklopedija koju ja i meni slični uređujemo nalazi se ovde. Ako te mrzi da čitaš celu diskusiju pritisni Ctrl+F i ukucaj "јадна ти је она енциклопедија" pa će te automatski preusmeriti. Rekao sam da sam počeo da pišem na ovoj Vikipediji tek kada je uvedena latinica da bih mogao da izaberem da pišem ćirilicom. Ćirilicom sam i pisao dok nisam naleteo na tebe. Da, rekao sam da su nam jezički bliži Hrvati od svih ostalih naroda, pa šta? Mi zapravo govorimo istim jezikom. To je bio odgovor na tvoje obrazloženje kako Rusi sve transkribuju. A inače, najsmešnije od svega je što Rusi sva imena muzičkih grupa pišu u originalu. Ironija, zar ne? --loshmi 00:22, 1. август 2007. (CEST)

Uopšte me nisi ubedio.Evo gledam Juro sport pa se setih da te pitam jel ti kad uđeš u prodavnicu tražiš Jurokrem možda?Držimo se Rusa ne pravimo se pametni.--Grofazzo 01:07, 1. август 2007. (CEST)
Shvati da sve ovo nema blage veze sa pravopisom.Nema razloga da se busaš, jednostavno reč je o nečemu što je neuobičajeno za prevođenje, jednostavno to nije praksa ni u štampi, a nekmoli wikipediji.Dovoljno samo da pogledamo druge vikipedije.Rejđ agejnst mašin ili Kridens klirvotr rivajvl, ajd molim te...--Grofazzo 01:18, 1. август 2007. (CEST)

Ma ta argumentacija stoji, pobogu.Уреди

Nego reci ti meni: jesam li ja lažov ili ne? --loshmi 01:26, 1. август 2007. (CEST)

U pravu je Miloš ti očigledno patiš od amnezije ili imaš naviku da ljudima stavljaš u usta ono što nisu rekli.Molim ti reci mi gde sam se to ja busao da ja znam sve o pravu? Od svega čime se bavim i što me zanima u životu pravo me najmanje zanima, a poznajem ga jako dobro, čak štaviše izvanredno.Ako hoćeš da se vređamo i pljujemo ok. pošto vidim da ti je pomanjkalo argumenata pa me napadaš en block.--Grofazzo 01:41, 1. август 2007. (CEST)


Ово никакве везе нема са вашим разговором, али се желим захвалити за послати фајл... никада доста за мене таквог материјала, јер нешто радим на ту теми и то мало шире и уже и канап и има тога још... Хвала ти за фајл... Поздрав--Nikostrat 01:49, 1. август 2007. (CEST)

Ај опет...Уреди

Hermann Styrum

То је неки Немац...--Maduixa  kaži 14:58, 1. август 2007. (CEST)


Ма остала сам без речи. Ти си цар. , брз, ефикасан и неизбежан, ма.... Свака част.--Maduixa  kaži 15:17, 1. август 2007. (CEST)

Smajliji i sjajni clanciУреди

Ma oboje u sustinipricamo isto, samo se ne slazemo oko jednoga - ti mislis da je vecina clanaka prevod, ja kazem da je nekolicina clanak prevod. A da li je dobro da sjajni budu prevodi - pa zasto da ne? To kazemo i ti i ja. Ima jedna stvar - vecina clanaka se mozda bazira na engleskoj postavci, ali je uneto i mnogo izmena, dodato (ili oduzeto) podataka, tako da ti nasi clanci, kad su gotovi, vise i ne lice na original, sto u striktnom prevodilackom recniku nije prevod, nego adaptacija. Ima nekih clanaka koji su mesavina originala i prevoda nekih manjih delova, kao na primer, Karijes, najnoviji sjajni clanak. Ceo clanak je napisan original (Micki) samo deo o higijeni je preveden i to manje vise, jer sam smatrala da treba i toga da bude u tom clanku, a i da sam pisala iz glave, isto bi napisala, jer tu nema neke velike mudrosti - sve se svodi na poentu "peri zube inace ce ti istruliti". Jel to prevod - ja mislim da nije. Samo su iskorisceni podaci. Ponekad se strani clanak koristi samo kao inspiracija. Rat za nezavisnost Juzne Amerike - to je takva mesavina originala i sitnih prevoda od po pasus dva, da je nemoguce reci da je to prevod. Rad je uglavnom napisao Vojvoda, a ja sam dopunjavala na osnovu referenci sa interneta, a kad sam se umorila, onda sam poneku zemlju i malkice prevela sa engl vikipedije. Medjutim, ja sam u prevodjenju na vikipediji veoma slobodna, tako da u principu, svaki moj prevod i nije prevod, jer se ne drzim striktno originala, kako bi trebalo kad se prevodi (pazi, ne kazem bukvalno, nego striktno! ima razlike). Na primer, ponekad kad ne mogu da se setim nekog izraza, a ja prepricam ili kazem na drugi nacin to isto sto pise tamo - to nije prevod. To je adaptacija. Ima nekih velikih clanaka koje sam stvarno prevela i kod njih sam navela da jeprevod, na primer Spanski rat za nezavisnost (koji me smorio do bola). Tu na primer, kako sam se silno dosadjivala, nisam bila inventivna i samo sam prevodila i jedva sam cekala da zavrsim, tako da se taj clanak zaista moze nazvati prevodom. Evo sad radim KKK - clanak je sjajan na engl. vikipediji sa mnostvom referenci, (prevodilac vise nego odlican ) zasto ne bi bio i kod nas sjajan?

Za smajlije, treba da napravis nesto. Funkcionise samo u Fajerfoksu. Lepim ti ovde ono sto sam pisala i Jlni, da ne ponavljam:

Ако имаш Фајерфокс, онда ће ово да делује. У противном, ништа.

Едитуј ово: Корисник:Maduixa/monobook.js

ископирај све што има тамо и налепи овде: Корисник:Zdelic/monobook.js

када снимиш ову страницу, потребно је да урадиш освежавање те странице (monobook.js), али са шифт дугметом, значи шифт+рифреш дугме (shitf+F5 ili ctrl+F5).

И готово.

Imas tri smajlija:    . Aj budi mi pozdravljen!--Maduixa  kaži 11:31, 3. август 2007. (CEST)


Naravno da smeš. A ako je to ime crkve? Ja znam sigurno da ne treba pisati sveti velikim... Aj prebaci ono pa da mi saljes smajlije... --Maduixa  kaži 13:34, 3. август 2007. (CEST)

ЦрквеУреди

А и зашто бисмо ћаскали преко Јагодине странице? Ено тамо одговора мог:).--Jlna 13:56, 3. август 2007. (CEST)

ZagradeУреди

Da li je po pravopisu ispravno da ide razmak između reči i zagrade:

ovako () ili ovako(). Pozdrav, --Vojvoda 16:43, 4. август 2007. (CEST)

И молим те погледај чланак Рат за баварско наслеђе и исправи око транскрипције шта треба. Плиз, --Vojvoda 16:44, 4. август 2007. (CEST)

TabelaУреди

Jel možeš da mi središ tabelu u članku Rat za špansko nasledje? --Vojvoda 21:34, 5. август 2007. (CEST)

Хвала. И још нешто: што се тиче сјајних чланака ја се слажем да и преведени чланци могу бити бирани наравно ако испуњавају критеријуме. На пример чланци на босанској, хрватској и сх википедији су углавном далеко слабијег квалитета него наши и чак да се преведе и сјајан чланак са једне од ових википедија то не значи да може и код нас да буде изабран. Али ако је у питању преведен чланак са енглеске википдије па још ако је и тамо сјајан (или добар) то у 90% случајева значи да може и код нас да буде изабран. Нарочито чланци на енглеској који су изабрани у скорије време. Поздрав, --Vojvoda 10:00, 6. август 2007. (CEST)

Поздрав, како да транс. Philippe Soupault.--Филип Кнежић (разговор) 13:03, 6. август 2007. (CEST)

Ај види молим те Три мускетара.--Филип Кнежић (разговор) 14:48, 6. август 2007. (CEST)

nazivi departmanaУреди

Cao Delijo, evo nekih korekcija na mojoj stranici

Lxtc 18:37, 6. август 2007. (CEST)

РишељеУреди

Е, ја сам се двоумила, а мислим да си ипак ти у праву... --Maduixa  kaži 19:26, 6. август 2007. (CEST)


Ахахаха...  ... Па Ришељеова је најлогичније! Као МонЕОва, БизЕОва итд... Понекад човеку мозак стварно стане код најпростијих ствари. Право да ти кажем, ни твоје решеније ми се није свидело, ал је углавном било боље од мог.... Немој да се убијаш, ал и ти и ја можемо у ћошак па пет минута да се стидимо... --Maduixa  kaži 20:22, 6. август 2007. (CEST)

Jedno L dva LУреди

Није ми нешто јасно у транскрипцији са француског: када у речи имамо једно л да ли се то транскриибује као л или ј. Исто питање је и за случај када имамо два Л. Поздрав, --Vojvoda 19:40, 6. август 2007. (CEST)

Бег ВегУреди

Јеси ли ти сто посто сигуран да је скалавАг и карпетбАгер? Мени то ѕвучи ненормално. Изговара се са отвореним Е. Ај види оне твоје књиге па јавни, да мењам. --Maduixa  kaži 21:56, 6. август 2007. (CEST)


Значи, УВЕК је то полуотворено Е у ствари А? Мало безвезе, ал се сад сетих и оног Бебиџа/Бабиџа и моје асоцијације са кебиџом... Мени лично више личи на Е него на А, ал ајде... Захваљујемо се на објашњењу.--Maduixa  kaži 22:15, 6. август 2007. (CEST)


Па ако ћемо да правимо изузетке, ове две речи ЈЕСУ искључиво америчке и Амери изговарају то æ више као Е него као А. Ја сам чула доста Амера овде како изговарају и оно што код Енглеза вуче више на А код Амера вуче више на Е, и не ради се о томе што "то што теби све то звучи као "е" у ствари је последица погрешног акустичког утиска или незнања оригиналног говорника." Никакав погрешан акустички утисак, могу да ти гарантујем, а незнање оригиналног говориника...? Амер професор енглеског, не верујем. Даклем, ако ћемо гледати амерички изговор, НОУ ВЕЈ да је А. Само може да буде Е. --Maduixa  kaži 22:45, 6. август 2007. (CEST)


Ма ти знаш да је теби све верујем . Само ми се мало дискутује ... Ако Прћић каже А, онда је А, иако се мени то не свиђа...--Maduixa  kaži 23:09, 6. август 2007. (CEST)


ХвалаУреди

После овакве инструкције тешко је погрешити. Пробао сам и успео. Захваљујем још једном--Drazetad 11:10, 7. август 2007. (CEST)

Duc de VillarsУреди

Како се ово транскрибује (Вијар или Вилар)--Vojvoda 17:42, 7. август 2007. (CEST)

Jel se kaže Vilijem ili Vilijam?--Vojvoda 17:46, 7. август 2007. (CEST)

Кад стигнеш погледај чланке Вилијем III од Енглеске и Мери II од Енглеске. Ту има неколико неколико назива које треба транскрибовати па...  --Vojvoda 16:44, 8. август 2007. (CEST)

И не рече ми за Вил(ј)ара --Vojvoda 16:45, 8. август 2007. (CEST)

ЈаоУреди

Ендру Јао, погле овде молим те, има неки универзитет на енглеском, ал је универзитет кинески, треба да се транскрибује. Не било ти заповеђено... Фала ко брату, ко и увек. --Maduixa  kaži 00:28, 9. август 2007. (CEST)


Hhehe, toje bilo namerno, znala sam da ces da se strecnes.  Nema problema, ti samo menjaj sta treba da se menja. Zamolili me da transkribujem, a ja nisam znala kako, pa rekoh , najbbolje ekspertu da predam stafetu...--Maduixa  kaži 13:40, 9. август 2007. (CEST)

Па Делијо, шта би са универзитетом код Јауоа? Tsinghua University--Maduixa  kaži 21:13, 9. август 2007. (CEST)


Ма та Госпоја је у чланку као Ментенон, али ја немам оригинал тако да немам појма да ли је добро или није. С обзиром да је Војвода тај податак извукао из читературе на српском, претпостављам да је онда добро транскрибовано. А и да није... Не знам оригинал...--Maduixa  kaži 21:36, 9. август 2007. (CEST)


Вештац си ти велики, Делијо . Добро ти се јавило, на крају ћу ипак да те питам за мадам, јер је Војвода нашао на Википедији. У оригиналу, госпоја је Madame de Maintenon. Ај сад, како ово? Изгледа да је Ментенон добро транскрибовано, јел' да?--Maduixa  kaži 11:53, 10. август 2007. (CEST)

супер си Делијо. А ја заборавих и њено право име.Françoise d'Aubigné Франсоаз Добињ(е)? Ај још ово па да пишем чланак.--Maduixa  kaži 13:30, 10. август 2007. (CEST)


Ја таке највише и волим. А јел' Добиње или д'Обиње? --Maduixa  kaži 14:06, 10. август 2007. (CEST)

Gordan LedererУреди

Зар није већ обрисан (види линк горе). Да не мислиш на страну за разговор? (да, могло би да се обрише)--Михајло Анђелковић { talk } 13:11, 10. август 2007. (CEST)

КајенaУреди

Наш познаник на чијој листи "персона нон грата" обоје фигурирамо, управо је преместила Кајен у Кајена. Ја бих рекла да је Кајен исправно. Потврди па да враћамо.--Maduixa  kaži 10:47, 12. август 2007. (CEST) Хм, чак је и а које је додао латинично....--Maduixa  kaži 10:48, 12. август 2007. (CEST)

Kako kad se zavrsava na e???--Maduixa  kaži 21:51, 12. август 2007. (CEST)


ОК. Имаш право. Лорена ми није пала на памет. --Maduixa  kaži 18:27, 13. август 2007. (CEST)

Манго ПаркУреди

Хвала што мотриш на моје глупости. Још сам једном тако нешто извалио. --Bivak 14:21, 12. август 2007. (CEST)

Spisak velikih vojvoda luksemburgaУреди

pogledaj molim te spisak velikih vojvoda luksemburga i reci mi kako bi trebalo da se transkribuje (nemački ili francuski). Pozdrav, --Vojvoda 16:16, 15. август 2007. (CEST)

РеференцеУреди

Ај, молим те погледај разговор код имена Драган. Ја не знам дал да пукнем од муке или од смеха... Телефонски именик као референца... --Maduixa  kaži 22:36, 16. август 2007. (CEST)

АкинџијаУреди

Не било ти заповеђено, ај види она три турска имена на крају чланка, и ако је могуће, тренсрибуј их...--Maduixa  kaži 01:58, 18. август 2007. (CEST)



ВокативУреди

Зашто користиш вокатив на А? Вокатив од Јакша је Јакшо, а не Јакша... Вокативи двосложних имена се завршава на о, као Перо, Жико, Лазо, Јакшо... Вокативи вишесложних имена се завршавају на А, као Никола, Алекса, Пантелија... Делија!  --Maduixa  kaži 14:04, 19. август 2007. (CEST)


Ах. сад ми јасно. Није ни чудо, у Далмацији имају обичај да то тако раде. Тренутно сам онемогућена јер сам спаковала све књиге и залепила кутије, али сам сигурна да тако нешто пише у Правопису. Ако потражиш у Правопису под вокатив, сигурна сам да ћеш наћи. Не разумем оно о дезмеј.. како..?--Maduixa  kaži 14:21, 19. август 2007. (CEST)


Е па биће да је онда разлика у акцентовању код "нас" и код "вас". У Србији (барем у Бгд, и ваљевском крају, не усуђујем се да тврдим шире) име Јакша се акцентује исто као и Сава. А није краткосилазно него управо дугоузлазно, као Мара, Сава, Љиља, Боса итд. Балша и Никша су краткосилазни, према томе ту је како ти кажеш. Осим тога, покушала сам да зовем Балшу и Никшуса Балшо, Никшо и смешно ми изгледа, исто као кад би рекли Еј, Николо, Наташо, Данијело или сл.

Не знам шта би могло да буде у питању. Ја нисам ништа мењала. А и Славен ми је пре одласка послао пар мејлова преко вики, које сам уредно добила, као и неки други корисници. Ај пробај поново.--Maduixa  kaži 16:51, 19. август 2007. (CEST)


Уф, ал ме испрескака... Сад нисам ни ја сигурна. Ја бих рекла да јесте, али ко зна... Можда сам и заборавила, с обзиром да нисам тамо била иха-хај од када. Ја сам барем, увек говорила ЈаАкша, исто као СаАва, МаАра и сл. Сад... 'Бем ли га. Ако тако пише у речнику САНУ, могу само да прихватим да сам целог живота погрешно акцентирала то име.

Шта би с мејлом? Немој то да ми радиш, знаш да је највећа казна за једну жену држати је у неизвесности. Умирем од знатижеље да видим шта си ми пис'о...--Maduixa  kaži 17:40, 19. август 2007. (CEST)

Транскрипшон, агенУреди

Béarn и Bigorre (француски)

Благодарим, као и увек.--Maduixa  kaži 21:18, 19. август 2007. (CEST)


Хвала. Ма слободно ми шаљи ЈПГ, мислим да ТИФ не могу ни да отворим са хотмејлом. Титуле? Нешто се не сећам тога...  --Maduixa  kaži 21:35, 19. август 2007. (CEST)


Ма немој ме зезати . Хоћеш да кажеш да нисам у праву?--Maduixa  kaži 21:52, 19. август 2007. (CEST)


Па шта ја знам, знам да се стално сетиш мене када негде забрљам...  Дакле, начелно сам онда у праву, мој једини пример који није био добар онда је Председник владе Запатеро. Да будем искрена, писала сам све то из главе и нисам ту била сигурна, ја да се питам, све бих писала малим. С друге стране, ваљда се та промена не односи и на оно кад титулом мислимо на одређену особу, знаш кад кажемо Председник је урадио ово, Председник је урадио оно, у тексту у коме смо у почетку навели како се тај председник зове... Хоћеш да кажеш онда да оно на сајту Владе Србије није добро? Ја бих рекла да јесте... Због онога што сам тамо Авали и објаснила, да се не понављам сад...--Maduixa  kaži 22:19, 19. август 2007. (CEST)


Ај ми учини услугу, ај погледај на Тргу под Разно ону расправу око неправилне компарације придева и зирни у тај Правопис или Клајна, сигурно негде пише који су суперлативи од лош - лошији, најлошији или гори, најгори. Све су ми књиге упаковане, не могу ја да тражим... --Maduixa  kaži 22:25, 19. август 2007. (CEST)


Еј, јеси ли сигуран да је БераМ? Завршава се на РН. Béarn ... Беарн? О Беар?--Maduixa  kaži 22:41, 19. август 2007. (CEST)

Председник владеУреди

На сајту је наслов, тако да је велико П сасвим ок.

Него, ниси ми одговорио на питање. Ја сам питала за случај кад се не наводи име председника, него само титула, односећи се на одређену личност. --Maduixa  kaži 23:21, 19. август 2007. (CEST)

InglišУреди

Tenks veri mač on jur help :) M!cki talk 15:25, 20. август 2007. (CEST)

Шта значи...Уреди

Регенство?--Maduixa  kaži 23:35, 20. август 2007. (CEST)

Jel Tournai (fr.) Turnaj?--Maduixa  kaži 00:00, 21. август 2007. (CEST)

ТранскрипцијаУреди

Saint-Didier-sur-Chalaronne Сент Дидијер сир Шаларон?--Maduixa  kaži 22:09, 22. август 2007. (CEST)

Šarl DeloneУреди

Možeš li da transkribuješ dve reči u ovom članku?--Војвода (разговор) 12:31, 23. август 2007. (CEST)

Можеш ли молим те да ми јавиш како се трансрибује на српски име француског града - Vienne (ја би реко Вијен). Јави па да исправим, у неколико наших чланака побркаше га људи са Бечом (Vienna iliti Wien).

Хвала ти унапред. --ClaudiusGothicus 18:01, 23. август 2007. (CEST)

Hvala na expresnom odgovoru! Odo' da promenim uocene greskice. Pozdrav.--ClaudiusGothicus 18:25, 23. август 2007. (CEST)

Hvala--Војвода (разговор) 20:02, 23. август 2007. (CEST)

ЗаврзламаУреди

Рентген или Рендген, рентгенско или рендгенско? Хвала и поз --Кале info/talk 23:44, 25. август 2007. (CEST)

transfuzijaУреди

Hvala na pomoći. Ako imaš živaca i vremena pročešljaj malo ceo članak. Ja sam siguran za ono što sam ja pisao, ali za prevedeni deo znam da ima grešaka. Pozzz M!cki talk 00:23, 26. август 2007. (CEST)

ГрадУреди

Како ово? Bussang

Град, претпостављам у Француској.--Maduixa  kaži 00:28, 26. август 2007. (CEST)

Jedno pitanjeУреди

To presto ili taj presto? Ja sam uveren da je imenica muškog roda, ali ovde je napisano "Smrznuto presto", pa sam u dilemi. Hvala unapred. --Бране Јовановић, ДГзС <~> 21:32, 26. август 2007. (CEST)

Hvala još jedanput. --Бране Јовановић, ДГзС <~> 10:09, 27. август 2007. (CEST)

Опет питањеУреди

Creative Commons - транскрипција криејтив комонс, кријејтив комонс или нешто треће? Мени се чини прва могићност, али ипак да питам тебе, пошто се много више бавиш том проблематиком? Поздрав. --Бране Јовановић, ДГзС <~> 20:26, 30. август 2007. (CEST)

Уф, хвала - бојао сам се да је кријејтив, мада ми се та варијанта некако не свиђа. Поздрав. --Бране Јовановић, ДГзС <~> 21:48, 30. август 2007. (CEST)
Знам, свестан сам да године читања, слушања и коришћења енглеског полако узимају данак код мене - знам да би требало кријејтив, али ми некао више одговара кад видим да је написано "криејтив". Елем, хвала ти још једном, чланак сам још раније, верујући твојој процени и знању, преместио на Кријејтив комонс. --Бране Јовановић, ДГзС <~> 22:45, 30. август 2007. (CEST)

Још питањаУреди

Кренуо сам мало да средим МЦ5, и урадио сам транскрипцију имена чланова групе, али нисам потпуно сигуран да сам исправно транскрибовао. Конкретно, муче ме Wayne Kramer (ја сам транкрибовао као Крејмер) и John Sinclair (тренутно сам ставио Синклер). Да ли би погледао и исправио/допунио по потреби? Хвала. --Бране Јовановић, ДГзС <~> 09:56, 31. август 2007. (CEST)

Хвала још једном. Чланак сам мало средио и преместио - основни је Ем си фајв, преусмерење је MC5. Поздрав. --Бране Јовановић, ДГзС <~> 11:24, 31. август 2007. (CEST)

Састанак у недељу, 2. септембраУреди

Здраво. Позивам те да дођеш на састанак у недељу, 2. септембра 2007. Састанак ће се одржати у трибинској сали Дома омладине од 17 часова (улаз из Македонске, први спрат, просторија до Америчког кутка). За додатне информације можеш контактирати Филипа. До скорог виђења (надамо се  ) --Филип Кнежић (разговор) 12:39, 1. септембар 2007. (CEST)

Како се правилно каже ако је номинатив светица - светичино или светицино ??? --ClaudiusGothicus 20:30, 1. септембар 2007. (CEST)

Хвала пуно.--ClaudiusGothicus 20:55, 1. септембар 2007. (CEST)

Ајде овако...Ја бих рекао да се име римског цара који се на лат зове Vetranio пише као ВетраниЈон, као што имамо ВалентиниЈан, ВалериЈан...од Valentinian, Valerian...--ClaudiusGothicus 21:03, 1. септембар 2007. (CEST)

Najbolje da pogledas ovde Разговор:Ветранијон--Раде Награисаловић 21:05, 1. септембар 2007. (CEST)

Ветранио не може, као што не може ни Cicero или Stilicho већ мора Цицерон и Стилихон.

Проблем је што на нашем језику тешко да ишта постоји детаљније о овом периоду. Можда можемо да нађемо како су превели у српском издању Гибона које је далеко од идеалног по сваком питању. Међутим, стварно смо, генерално говорећи, јако слаби и са литературом а нарочито са преводима и транскрипцијама. Вратићу на Ветранион док не нађемо нешто боље.

--ClaudiusGothicus 21:33, 1. септембар 2007. (CEST)

ТранскрипцијаУреди

Jacob van Heemskerk Cornelius Bynkershoek ... Холанђани

Edward Pococke John Miley ... Енглези

Фала унапред. --Јован Соколовић 23:17, 1. септембар 2007. (CEST)


Ево и мени треба транскрипција ових режисера, да бих могао да направим шаблоне.

  • Barry Sonnenfeld
  • Michael Cimino

И још ако ти се да, да мало прођеш корз моје чланке о филмовима (имаш списак на мојој страни).--Раде Награисаловић 14:48, 7. септембар 2007. (CEST)

Вип мобајлУреди

Делијо, помагај. Да ли реч мобајл према Прћићу мора да се транскрибује баш као моубајл (јер се тако у ствари изговара)? Погледај чланак па реци шта мислиш. Моја првобитна исправка је била та што је било написано у оригиналу, АЛИ ЋИРИЛИЦОМ! Е, сад је питање дал мора то У (што мени грозно пара ихо) или не мора...--Maduixa  kaži 11:50, 11. септембар 2007. (CEST)

Види молим те разговор за Дип перпл, и реци ми да ли је тако тачно.--Филип Кнежић (разговор) 21:09, 14. септембар 2007. (CEST)


Надам се да ћеш приметити да се нисам ни са ким солидарисао, да нисам ништа аргументовао, и да ме генерално правопис не занима у смислу да немам ништа против да се неки други тиме баве и да им ја нећу стајати на путу. Ако баш хоћете, откључаћу вам ту страну, ви се поново потуците, па нека вам је неко други закључа, баш ме брига. --Dzordzm 19:13, 16. септембар 2007. (CEST)

Чланак је закључан зато што је дошло до рата измена. То је стандардна процедура. Иако мислим да сам писмен човек, нисам стручњак за правопис и немам намеру да "пресуђујем" у таквим случајевима. Мислим да пуно људи на овој Википедији цени твоје доприносе у "описмењавању" чланака али и чињеница да је Јакша прихватио твоје аргументе када му их је неко други на други начин презентирао говори о нечему. Клинци у неким школама боље знају математику не зато што их се учи друго градиво него зато што их се исто градиво другачије учи. У крајњем, ако је већ бескомпромисност и конфронтација стил од којег се не можеш или не желиш одвикавати, можда је најпростије да се клониш исправљања чланака око којих би могле настати препирке. Правописних грешака и места где би твоје знање могло бити корисно у унапређивању ове енциклопедије (много више него на странама за разговор) има више него довољно и без њих. --Dzordzm 22:20, 16. септембар 2007. (CEST)

ФранцузиУреди

Chalon-sur-Saône Шалон сир ..... Саон? Сон? Плз. како? И, с цртицама као у оригиналу или не?--Maduixa  kaži 12:06, 17. септембар 2007. (CEST)


Нађох га!   Благословени масовни уноси! Шалон сир Саон--Maduixa  kaži 12:26, 17. септембар 2007. (CEST)

Поздрав ДелијаУреди

Поздрав Делија, видим да се појаљујеш на вики као анонимни корисик, па бих те замолио за једну услугу, а то је да мало прођеш кроз онај мој списак глумаца на мојој страни. Поздрав.--Раде Награисаловић 16:38, 6. октобар 2007. (CEST)

Јел си се вратио?Уреди

Треба ми помоћ. Баци поглед на Корисник:Vojvoda/Списак великих војвода и Корисник:Vojvoda/списак премијера Велике Британије. ТУ питању је транскрипција имена. Помози колико можеш. Поздрав, --Војвода (разговор) 21:46, 12. октобар 2007. (CEST)

Делијо...Уреди

...ја још нисам администратор али су моји ставови у вези правописа познати. Препоручујем ти да се обратиш неком ко већ има овлашћења а има администратора који су спремни да саслушају аргументацију. Ако будем добио овлашћења онда ћу моћи да реагујем. А на страници за разговор могу да прокоментаришем када погледам о чему се ради (за који минут  ) Поздрав и све најбоље, --Војвода (разговор) 15:58, 14. октобар 2007. (CEST)

Занима ме једна ствар: да ли постоји међу српским језикословцима нека dogovorena мера од које почиње да се неки назив сматра устаљеним (20, 50 година или)--Војвода (разговор) 16:45, 14. октобар 2007. (CEST)

Може коментар.http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80:%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%BD_%D0%A7%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D1%88--Раде Награисаловић 14:06, 22. октобар 2007. (CEST)

Може глас--Раде Награисаловић 21:48, 23. октобар 2007. (CEST)

Julie и JuliaУреди

Да ли се оно Diane - Diana, Louise - Louisa, Danielle - Daniella, односи и на Julie - Julia?--Nikola Todorović 14:50, 27. октобар 2007. (CEST)

ПомоћУреди

Када имаш воље и времена баци поглед на чланак и провери транскрипцију и слично. Унапред хвала, --Војвода (разговор) 19:13, 27. октобар 2007. (CEST)

И овде http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80:Carla_Gugino --Раде Награисаловић 14:24, 30. октобар 2007. (CET)

Проблем са Википедијом...Уреди

је што ми немамо званичних лектора, нисмо научници (иако у приватном животу можемо бити, лектори и доктори наука, али на википедији то нисмо), нисмо стручњаци итд. Дакле, логично је да људи понекад траже објашњење и пошто не познају ни тебе ни мене, не знају да ли смо ми лектори, стручњаци за финансије, умјетници, психолози и сл., логично је и да сумњају и када сумњају у нешто, траже изворе и обично траже да више људи потврди неку тврдњу одговарајућим изворима. Постоје екстремни случајеви корисника који су ту само да подј...., али има и других случајева корисника који итекако доприносе. И треба пазити да их се не убије у појам у неким стварима. јер лако отјерамо неког од тих младих људи, али теже се сљедећа два или три момка/дјевојке одлуче да се активирају. Већином су то млади људи, далеко млађи од тебе и мене. Дакле, цијела суштина је у стрпљењу, изворима и опет стрпљењу. Хтјели ми то или не, већина људи овдје не долази са безрезервним повјерењем у све што било ко од нас може да напише, или каже. ---Славен Косановић- {разговор} 00:36, 3. новембар 2007. (CET)

Што се тиче твог доприноса теби свака част и мене никада нећеш наћи да омаловажавам твој допринос у глобалу, па ни Мадушин, нити Башићев и сл. И ја исто одвајам моје вријеме и труд за овај пројекат, али никоме не звоцам о томе. Немаш ни ти обичај то да радиш. Али признаћеш да Мадуша јесте то радила. И када се сударила њена сујета са сујетом неких администратора ту је ствар ескалирала. Свако своју сујету треба да држи за себе, у противном нема ништа од овог пројекта. Када ствар ескалира у ове размјере, онда је ово чисти надреализам. Ја признајем немам времена да будем свугдје на сваком мјесту. Не бих ни спавао ни јео, нити би могао да радим на послу, када би пратио сва дешавања на овом пројекту. Често да би знао како да реагујем морам да прочитам десет страница дискусије, а тако и сви остали админи. Када си ти у сукобу с неким у вези Правописа и када ја дођем и видим да сте се међусобно извријеђали, без обзира што си ти у праву, мени или било којем админу су руке везане. Да блокорам другога сам зато што си ти у праву? Можда би била боља солуција да изгласамо правило о три враћања и шта знам. Ријешења морамо тражити у бирократији, јер у супротном перцепција људи који би жељели да се укључе на пројекат је да је овдје нека секта, у ствари више секти. Има доста људи који нас админе сматрају сектом, иза нас друга секта сте ви језикословци...
Па свеца му и ја сам хиљаду пута добио сто критика и увреда, некада јесам претјерано одреаговао, а више пута сам покушао да искулирам. Али, цијела ова прича са Мадушом је управо произашла из проблема око Правописа, или у врло сродној вези са Правописом. Не слажу се сви администратори са мојим ставом да већина не очекује неко признање. Има и доста админа који очекују да им се на неки начин ода признање за њихов рад. У томе и јесте проблем. Ту се рађају таштине и врло брзо људи почну да анализирају коме је већи. Мадуша је кренула да омаловажава неке админе. Њен први значајнији сукоб је био резултат непоразума на ИРЦ-у. Она је тражила да неко од админа одмах реагује и да се стави у њену службу. Како се то није десило кренуле су међусобне оптужбе, таштина на обе стране итд. Други и значајнији сукоб је кренуо од њене идеје да треба да докаже како неки админи не раде свој посао? Па пази нико нас не плаћа овдје да било шта треба да нам буде посао, нити смо непогријешиви. Нудио сам јој да се кандидује за админа и да осјети на својој кожи, како то није нимало једноставно на овој Википедији. Штапом и палицом овдје нисмо никакда ништа ријешили. Е, сад. За разлику од мене који могу да заборавим и поново успоставим контакт са било послије сукоба, велика већина људи на овој Википедији, како админа, тако и корисника, то неће никада урадити. Тако да када једном лавина крене нисам никада успио да је зауставим..., нажалост. ---Славен Косановић- {разговор} 01:39, 3. новембар 2007. (CET)

Неистине и њихове импликацијеУреди

  1. Изјава "Мадушу су злостављали, малтретирали, псовали, вређали, ниподаштавали и небројено пута блокирали неколицина администратора који држе у шаци целу српску Википедију" јесте неистинита и представља троловање. Свако ко ме уљудно упита да му то детаљније објасним, добиће простопроширени одговор на свако његово питање.
  2. Моје спуштање на ниво простаклука и псовки, нећеш доживјети.
  3. То што некога нисам блокирао иако је псовао, се једино може објаснити тренутном одсутношћу са платформе или заузетошћу нечим другим. Радо ћу (а и увијек сам) размотрити такве случајеве ако ми се благовремено дојаве. Блокирање "уназад" (зато што је неко прије икс дана псовао) не сматрам сврсисходним.
  4. Свако има право да покрене гласање о укидању права, ако му се не свиђа његов рад. Ни мање, ни више.
  5. Сваки корисник на википедији може да ми вјерује из најмање три разлога:
    1. Транспарентност: Свако са иоле знања у прегледању историје чланака може да провјери сваку моју трвдњу и исправност сваке моје радње.
    2. Физичка присутност: Моје име, адреса и број телефона нису тајни. Тако да се нема посла са виртуелном него са стварном особом. То ме истина не чини бољим сарадником википедије, али даје одређену дозу озбиљности у мом опхођењу са другима као и обратно. Нарочито из кривично правне перспективе.
    3. Администраторска права: Посједовање администраторских права показује позамашну дозу повјерења заједнице. Чињеница да то не обухвата цијелу заједницу није ништа ново и добро је што је тако.

--Kaster 11:16, 5. новембар 2007. (CET)

  • Не знам за тебе, али је за мене помињање "муда" изван дискусије о биолошким, медицинским и сл. чланцима и "јефтине приче" изван социолошких и лингвистичких тема - једноставно простаклук.
  • Што се правила на Википедији тиче, могу само да ти кажем да ја не могу да мијењам систем. Само заједница то може. Осим главних пет стубова, сва правила википедије су промјењљива. Разради идеју, поднеси захтјев и изнеси га заједници на увид и гласање. Од тог тренутка

су такве одлуке обавезујуће за све. До тада, важе тренутна правила.

  • Тренутно, блокови нису предмет гласања шире заједнице, него их извршава сваки администратор по правилима и личној процјени. Ако ниси сагласан са неком од тих процјена, поднеси захтјев за уклањање права. Ако ниси сагласан са поступком, важи горе речено - направи нови предлог политике и дај на гласање.
  • Ја лично, а сигуран сам и огромна већина других корисника, више вјерује физичким него виртуелним лицима.
  • Нећу да коментаришем шта би Јагода могла или не. ШББКББ ("Шта би било кад би било") није мој начин размишљања.
  • Понављам - поднеси "пријаву" да си лично нападнут или да се негдје псује и онда ћу реаговати.

И на крају, Јагода може до бесвијести да покушава да торпедира овај пројекат. Чим прекорачи границу (псовке, неистине, лични напад) биће блокирана. Пошто је већ блокирана, ће сваки пут добијати већи блок.

Алтернатива конфронтацији је рад на чланцима и културан и толерантан однос према свим корисницима на википедији.

--Kaster 12:56, 5. новембар 2007. (CET)

ПомоћУреди

Како се транскрибују ова имена Louis Gossett, Jr. и Hattie McDaniel. Унапред хвала--Раде Награисаловић 15:35, 5. новембар 2007. (CET)

Још ако може ово кад будеш имао времена. Поздрав--Раде Награисаловић 22:05, 6. новембар 2007. (CET)


Eva Gaëlle Green--Раде Награисаловић 23:08, 7. новембар 2007. (CET)


  • Raúl Rafael Juliá y Arcelay
  • Manhasset
  • Olean,
  • James Scott Baumgarner
  • Paul Edward Valentine Giamatti
  • New Haven
  • Rufus Frederik Sewell
  • Mayte Michelle Rodríguez
  • Bexar County
  • Shia Saide LaBeouf
  • Caryn Elaine Johnson'

Кад стигнеш није баш хитно. Поздрав--Раде Награисаловић 21:12, 10. новембар 2007. (CET)

Transkripcija i još po neštoУреди

Zanima me da li i za par Brianne i Brianna važi ono transkripciono pravilo da se trasnkribuju kao Brajana? A za par Jeanne i Jeanna? I transkripcija grada Burleson. Hvala.--Nikola Todorović 15:46, 9. новембар 2007. (CET)

Izvini, samo još jedno pitanje: ako se Brianne i Brianna transkribuju kao Brijana, zašto se onda Diane i Diana transkribuju kao Dajana? Zar ne treba da se i Diana i Diane onda transkribuju kao Dijana? Samo pitam. I ime Suzanne? Je l' važi ovde ono pravilo? :)--Nikola Todorović 17:26, 10. новембар 2007. (CET)

PortsmouthУреди

Здраво, како би се правилно читало име овог енгеског града Портсмаут, Портсмут или нешто треће.--Мишкин 14:14, 15. новембар 2007. (CET)


ТранскрипцијаУреди

Поздрав, јел можеш да ми помогнеш око транскрипције имена у чланку Корисник:Филип Кнежић/Живи и пусти умрети, чланак још није готов, лако ћу га завршити када га транскрибујем. Ето толико од мене. Унапред хвала.--Филип Кнежић (разговор) 16:45, 17. новембар 2007. (CET)

potrebna pomoćУреди

Корисник:Vojvoda/Треба транскрибовати. Na ovoj stranici. Imam nekoliko nedoumica: prvo jer treba da se traskribuje kao Vilhelm (prva tri), drugo kako se transkribuje Henri (Hajnrih ili Anri) i treće kako se transkribuje Jean? Pozdrav, --Војвода (разговор) 00:51, 18. новембар 2007. (CET)

УпозорењеУреди

Већ дуже времена на Википедији просипаш увреде и вулгарности. Нека ти овај коментар буде последњи из те серије. Сматрај ово последњим упозорењем. При следећем испаду ћеш бити блокиран. Хвала на разумевању. --

Блокиран си на један данУреди

због вређања [1]. Наравно, и због троловања. --Dzordzm 00:43, 19. новембар 2007. (CET)


Још сам млад и неискусан Филип Кнежић (разговор) 16:52, 27. новембар 2007. (CET)

Ваљда те "знаш већ који" одблокираше...Уреди

Је л' можеш да ми кажеш како се транскрибује име "LUCIA"? Је л' Луција, Лусија, Луша или нешто четврто? И име награде "Chlotrudis"? --Nikola Todorović 17:31, 20. новембар 2007. (CET) Хвала...--Nikola Todorović 18:02, 20. новембар 2007. (CET)

Hvala za ono na Trgu. Pa znam da se vlastite imenice prevode, nisam glup, nego mi je trebalo za transkribovanje imena neke nagrade. Pozdrav...--Nikola Todorović 19:38, 20. новембар 2007. (CET)


Их, знамо се ја и Башић и ја сам одавно на Вокабулару, писао сам га, рекао ми је исто као и ти. Што се тиче правописа, надајмо се да ће ускоро тај нови. Поздрав.--Филип Кнежић (разговор) 20:44, 20. новембар 2007. (CET)

Да ли би могао да ми доставиш правила за транскрипцију са енглеског (наравно, ако ти није тешко), како би направили програм за транскрипцију истог. Хвала.--Филип Кнежић (разговор) 12:47, 22. новембар 2007. (CET)


Sophie Danièle Sylvie Maupu —Раде Награисаловић (разговор) 19:21, 25. новембар 2007. (CET) La Jolla, Калифорнија (САД). Још ово да ли се чита као Ла Џола или Ла Хола или нешто треће.—Раде Награисаловић (разговор) 19:25, 25. новембар 2007. (CET)

Захваљујем.—Раде Награисаловић (разговор) 19:37, 25. новембар 2007. (CET)


Ti si mi najpouzdaniji. Kako se transkribuje amerikanizovano kinesko prezime Yang? A ime pevačice Anastacia? Amerikanci ga izgovaraju kao Anastejža. I ime ovih kompanija za transkripciju: Initial Entertainment Group i Ixtlan Productions. Hvala unapred.--Nikola Todorović (разговор) 18:38, 26. новембар 2007. (CET)


Е, јел можеш молим те да ми кажеш где си видео то за с, пошто ја то нигде нисам нашао, а баш ме занима.

Гласање о чланку Звездани ратови (превод Плаве птице)Уреди

Поздрав! Могу ли те замолити да гласаш ако желиш? —PointDread (разговор) 23:27, 28. новембар 2007. (CET)


Je l' možeš da pogledaš transkripciju na Trgu u pravopisnim pitanjima, i da mi transkribuješ prezime Apone? Prezime je iz američkog filma, pa je verovatno amerikanizovano. Apon ili Apoun? Pozdrav...--Nikola Todorović (разговор) 18:48, 29. новембар 2007. (CET)


Hajde, pogledaj ono na Trgu u pravopisnim pitanjima, danima stoji tamo i niko ni reč nije napisao, a već sam te ranije zamolio da to pogledaš. Hitno mi treba. Hvala unapred...--Nikola Todorović 23:56, 1. децембар 2007. (CET)

Hvala!--Nikola Todorović 00:44, 2. децембар 2007. (CET)

Разговор:Аину језикУреди

Ћао. Молим те погледај Разговор:Аину језик. Да ли треба овако, или некако другачије. Унапред хвала --Јован Вуковић (р) 23:25, 2. децембар 2007. (CET)

ПомоћУреди

Поздрав Делија, ево почео сам да скупљам чланке о филму којима треба транскрипција, па се сетих тебе. Замолио бих те да када будеш имао времена да прођеш кроз чланке на овој страници. Прекрижи чланак на том списку када га урадиш да могу водити евиденцију шта је урађено. Унапред хвала.—Раде Награисаловић 12:47, 4. децембар 2007. (CET)


Pozdrav! Kako da transkribujem ime nagrade Hugo? Hugo ili Hjugo? Hvala unapred...--Nikola Todorović 20:52, 4. децембар 2007. (CET)


Evo mene opet da te smaram... :) Zar ne bi trebalo da se članak Džoan Rouling zove Džoana Rouling? Joanne i Joanna = Džoana... Je l' važi tu pravilo ili ne? Treba da napišem članak o nekom filmu koji je snimljen u SRJ, i da li je ispravno reći da je taj film jugoslovenski (ako to „jugoslovenski“ povežem sa SRJ)? Nadam se da si shvatio pitanje... Pozdrav i hvala unapred...--Nikola Todorović (разговор) 00:38, 7. децембар 2007. (CET)

Da, za film koji je nastao u SFRJ, opravdano je reći da je jugoslovenski, ali šta da radim kada je film proizveden u SRJ? Ja sam mislio da napišem da je film jugoslovenski, ali da na reč jugoslovenski stavim vezu ka stranici SRJ. Je l' to OK? Pozdrav...--Nikola Todorović (разговор) 13:05, 7. децембар 2007. (CET)


Градови у САДУреди

Здраво Делијо. Нисам баш сигуран да ли су имена свих градова у САД добро транскрибована. Ако то може да се погледа. Хвала—Мишкин (разговор) 13:20, 7. децембар 2007. (CET)

Zapete...Уреди

Šta ću kad volim da trpam zapete svugde! :) :) Šalim se naravno. Jednostavno nemam osećaj za zapetu, pa je stavljam između svake zavisne rečenice (ali i na drugim mestima :) ). Pokušaću da ispravim, ali ne obećavam da će sve biti u redu. Pozdrav...--Nikola Todorović (разговор) 14:19, 7. децембар 2007. (CET)


Поздрав... Како да транскрибујем име Salaam Remi i reč „records“. Ovo drugo mi treba za ime neke kompanije. Hvala unapred!--Nikola Todorović (разговор) 17:32, 8. децембар 2007. (CET)

Hajde molim te transkribuj „Eort-d‘Aumal“. Jesi li siguran da se hiper san piše hipersan, a ne hiper-san?--Nikola Todorović (разговор) 19:53, 9. децембар 2007. (CET)

Delijo...Уреди

Pa ti znaš koje delove Prćićevog rečnika ja imam... Kako sam mogla znati da je neki izuzetak? Fala na brzoj reakciji.--Maduixa  kaži 17:13, 11. децембар 2007. (CET)

Ma, ti znaš da meni ne treba mnogo da citiraš, da ja tebi sve verujem...  . A to skeniranje, ako bi mogao, bila bih ti do groba zahvalna... Kupih sad skoro Rečnik geografskih pojmova, toga ima još, ali imena nema ni za lek, a više ni ne štampaju, kako rekoše na štandu izdavačke kuće... --Maduixa  kaži 17:20, 11. децембар 2007. (CET)

Јој кад би и мени могао да искенираш био би ти много, много захвалан.—Филип Кнежић (разговор) 18:01, 11. децембар 2007. (CET)

ПС. Препоручујем ти да овде ставиш скен или ми пак пошаљи на мејл .—Филип Кнежић (разговор) 18:01, 11. децембар 2007. (CET)


Је л' можеш овде три имена да транскрибујеш? Хајде, молим те.—Pirke say it right 18:32, 11. децембар 2007. (CET)


E, aj da vidim kako bi ti ovo transkribovo: Southwark Prema IPA koju sam nasla, /'sʌðərk/ Satark ili Saterk, ali mi mnogo odskace od uobicajenog originala (South - Saut, eh?) Ili je ovo kao onaj Vuster Vochester? --Maduixa  kaži 16:50, 12. децембар 2007. (CET)



Hayden Panettiere.—Раде Награисаловић (разговор) 20:51, 12. децембар 2007. (CET)

Ја знам да много смарам, али свеједно кад год напишем питање на Тргу, увек ме једино ти удостојиш одговора, па је брже да одмах тебе питам.  Како ово да транскрибујем:

  • Paul-Henri Spaak (Белгијанац)
  • Walter Hallstein (Немац)
  • Louis Armand (Француз)

Као и увек, неизмерно сам ти захвалан, и молим те, реци ми уколико претерано досађујем, разумећу (сâм сам себи већ досадио са овом транскрипцијом).—Pirke say it right 00:05, 14. децембар 2007. (CET)

Свакога дана, у сваком погледу....Уреди

Све ме више задивљујеш! Захваљујем. --Јагода  испеци па реци 21:59, 14. децембар 2007. (CET)


’Ел ова не треба да има Ј? Антианара -- АнтиЈанара? --Јагода  испеци па реци 22:01, 14. децембар 2007. (CET)


Wentworth Miller-Вентворт Милер, је ли ово исправно.Поздрав—Раде Награисаловић (разговор) 19:58, 15. децембар 2007. (CET)

Мала помоћУреди

Поздрав. Молио би да м ми помогнете, а то вероватно неће бити тешко. Потребно је тренскрибовати имена ових тенисерки Shenay Perry САД, и Leanne Baker ХОЛ. и још нешто Да ли је првак и шампион исто, одонсно првенство и шампионат. Ми на вики. и сви српски спортски савези користимо израз првенство за сва светска, европска и национална такмичења у свим спортовима. Корисник који је почео писати о шаху написао је педесетак текстова о европским и националним шапионатима. Указао сам му у разговору код његовог првог текста Европски тимски шампионат у шаху, да то такмичење Шаховски савез Србије зове Екипно првенство Европе, али није реаговао. Шта је правилно. Извините што Вас замарам овим, али ми је важно због будућих текстова. Хвала--Drazetad (разговор) 21:02, 17. децембар 2007. (CET)

Хвала.--Drazetad (разговор) 22:37, 17. децембар 2007. (CET)

Може ли помоћУреди

Као и обично Шаблон:Главни глумци у ТВ серији Звездане стазе: Следећа генерацијаРаде Награисаловић (разговор) 21:36, 19. децембар 2007. (CET)

Свака част.—Раде Награисаловић (разговор) 19:34, 20. децембар 2007. (CET)

Ниједан...Уреди

Ја ћу сам да те насадим на знаш већ шта и има да те раздерем! Знаш ми што имамо батину смо опасни ликови и кад некога набијемо на колац крешти ко попац. А сад зачепи ту губицу и престани да изиграваш неког правописџију и интерпретатора светих књига. —-Славен Косановић- {разговор} 23:14, 19. децембар 2007. (CET)

Svaka čast, Slavene, prostačino neopevana... Velikosvetski čovek, rečnik na nivou. Kad izgubi argumente (ako ih je uopšte i imao), onda poteže za prostaklucima... Nego, u poslednje vreme nešto često psuje, da li će biti da je totalno postao neargumentovan? --Јагода  испеци па реци 23:20, 19. децембар 2007. (CET)

Поздрав, где си успео да нађеш транскрипцију са данског?—Филип Кнежић (разговор) 20:44, 20. децембар 2007. (CET)


WoodlawnУреди

'el Vudlaun ili Vudlon? Meni se cini da je ovo drugo prema ovome: Wood lawn. Medjutim, buni me to nedovrseno o, tj otvoreno o /ɔ/, jer ga ne nalazim tamo u onim Prcicevim tabelama... --Јагода  испеци па реци 22:50, 20. децембар 2007. (CET)

Не бих ја теби...Уреди

...нипошто забранио да уређујеш Википедију. Ко би ме забављао у касне ноћне сате својим коменараима о „Ренесанси“, Микеланђелу, Леонарду, Правопису исл... :) Чувај нерве и уживај бре, опусти се мало послије напорног радног дана. —-Славен Косановић- {разговор} 23:50, 20. децембар 2007. (CET)

Ето видиш...Уреди

Шта бих ја без тебе? Ко би ме забављао? Нико не умије да ме забави својим коментарима, истина све по правопису, јер делија је човјек од правописа... :) Оставићу овај твој коментар за ујутро да га натанане прочитам уз кафу... :) Узгред на којем нам је мјесту Звјезда ове године? —-Славен Косановић- {разговор} 00:20, 21. децембар 2007. (CET)

Врати ме на страницу корисника „Zdelic/Архива 6”.