Један корисник управо ради на овом чланку. Моле се остали корисници да му допусте да заврши са радом. Ако имате коментаре и питања у вези са чланком, користите страницу за разговор.
Хвала на стрпљењу. Када радови буду завршени, овај шаблон ће бити уклоњен.
Kumarađiva ili Kumaradživa (Kumārajīva; tradicionalni kineski: 鳩摩羅什; pinjin: Jiūmóluóshí; takođe Chiu mo lo shih; 344 – 413) je bio budistički monah, učitelj i prevodilac, jedan od velikih učitelja škole Srednjeg puta u Kini.
|Mesto rođenja||Kucha Kingdom (now Kuqa)|
|Mesto smrti||Chang'an, (Later) Qin (now Xi'an)|
|Zanimanje||Buddhist monk, scholar, translator, and philosopher|
|Delovanje||Translation of Buddhist texts written in Sanskrit to Chinese, founder of the Sanlun school of Mahayana Buddhism|
Indijski monasi, Kumarađiva i učitelj meditacije Buddhabhadra delali su u Kini početkom 5. veka i zajedno sa svojim učenicima u velikoj meri utrli put čan budizmu. Kumārajīva is seen as one of the greatest translators of Chinese Buddhism. According to Lu Cheng, Kumarajiva's translations are "unparalleled either in terms of translation technique or degree of fidelity".
Kumārajīva first studied teachings of the Sarvastivadin schools, later studied under Buddhasvāmin, and finally became an adherent of Mahayana Buddhism, studying the Mādhyamaka doctrine of Nāgārjuna. After mastering the Chinese language, Kumārajīva settled as a translator and scholar in Chang'an (c. 401 CE). He was the head of a team of translators which included his amanuensis Sengrui. This team was responsible for the translation of many Sanskrit Buddhist texts into Chinese.
Kumarađiva je bio Indijac, ali je rođen na području današnjeg Kineskog Turkestana. Obrazovao se u Sarvastivada školama, potom kod Budhasvamina, da bi na kraju postao sledbenik mahajane i studirao Nagarđuninu školu Srednjeg puta.
Tokom tih trinaest godina on je preveo veliki broj budističkih tekstova sa sanskrita na kineski jezik. Takođe je poučavao brojne učenike, od kojih su neki postali veoma uticajni. Medu Kumarađivinim učenicima, najistaknutiji su Seng-čao, koji je povezao madjamika i taoističke tekstove, i Tao-šeng, koji je zastupao doktrinu iznenadnog probuđenja.
Kumārajīva's father Kumārāyana was from ancient India, probably from present-day Kashmir, his father was an Indian prince,  the son of a high minister, whom the king of Kucha pressured to marry his younger sister and so his mother was a Kuchan princess and devout Buddhist who significantly influenced his early studies. His grandfather Ta-to is supposed to have had a great reputation. His father became a monk, left Kashmir, crossed the Pamir Mountains and arrived in Kucha, where he became the royal priest. The sister of the king, Jīva, also known as Jīvaka, married him and they produced Kumārajīva. Jīvaka joined the Tsio-li nunnery, north of Kucha, when Kumārajīva was just seven.
As a young boy (beginning at the age of 9), Kumārajīva studied the Agamas and the Sarvastivada Abhidharma under masters in North India, Kashmir and Kucha, which were centers of Sarvastivada monasticism and scholarship. He later converted to and studied Mahayana under the Kashmirian Buddhayaśas in Kashgar. He received full monastic ordination at the age of 20 in Kucha and also studied the Sarvastivada Vinaya along with the Madhyamaka philosophy. Over time he became a famous figure known for his broad learning and skill in debate.
Capture, Imprisonment and ReleaseУреди
In 379 CE, Kumārajīva's fame reached China when a Chinese Buddhist monk named Seng Jun visited Kucha and described Kumārajīva's abilities. Efforts were then made by Emperor Fu Jian (苻堅) of the Former Qin Dynasty to bring Kumārajīva to the Qin capital of Chang'an. To do this, his general Lü Guang was dispatched with an army in order to conquer Kucha and return with Kumārajīva. Fu Jian is recorded as telling his general, "Send me Kumārajīva as soon as you conquer Kucha." However, when Fu Jian's main army at the capital was defeated, his general Lü Guang declared his own state and became a warlord in 386 CE, and had Kumārajīva captured when he was around 40 years old. Being a non-Buddhist, Lü Guang had Kumārajīva imprisoned for many years, essentially as booty. During this time, it is thought that Kumārajīva became familiar with the Chinese language. Kumārajīva was also coerced by Lü into marrying the Kucha King's daughter, and so he was forced to give up his monk's vows.
After the Yao family of Former Qin overthrew the previous ruler Fu Jian, the emperor Yao Xing made repeated pleas to the warlords of the Lü family to free Kumārajīva and send him east to Chang'an. When the Lü family would not free Kumārajīva from their hostage, an exasperated Yao Xing had armies dispatched to Liangzhou in order to defeat the warlords of the Lü family and to have Kumārajīva brought back to them. Finally the armies of Emperor Yao succeeded in defeating the Lü family, and Kumārajīva was brought east to the capital of Chang'an in 401 CE.
Chang'an and Translation workУреди
At Chang'an, Kumārajīva was introduced to the emperor Yao Xing, the court, and the Buddhist leaders. He became a famous and well respected in China, being given the title of "National Preceptor" (guoshi). At Chang'an, Kumārajīva led a court sponsored translation team of scholars who worked on translating numerous Sanskrit Buddhist texts into the Chinese language. Yao Xing looked upon him as his own teacher, and many young and old Chinese Buddhists flocked to him, learning both from his direct teachings and through his translation bureau activities at the Xiaoyao Gardens where daily sessions were held (attended by over a thousand monks). Within a dozen years, Kumārajīva's translation bureau had translated about thirty five sutras in 294 scrolls. His translations are still in use today in Chinese Buddhism. Kumarajiva had four main disciples who worked on his team: Daosheng (竺道生), Sengzhao (僧肇), Daorong (道融), and Sengrui (僧睿).
Kumārajīva revolutionized Chinese Buddhism, and his team's translation style is known for its clarity and for overcoming the previous "geyi" (concept-matching) system of translation which matched Buddhist terminology with Daoist and Confucian terms. Kumārajīva's readable translation style was distinctive, possessing a flowing smoothness that reflects his prioritization on conveying the meaning as opposed to precise literal rendering. Because of this, his renderings of seminal Mahāyāna texts have often remained more popular than later, more literal translations, e.g. those of Xuanzang.
- 大乘 ''Dà chéng'', or "greater vehicle," for the Sanskrit term Mahāyāna
- 念處 "niàn chǔ" for smṛtyupasthāna (placement of mindfulness)
- 菩提 "pú tí" for Bodhi (awakening)
- 性 "xìng" for dhatū (nature, source)
These translations were a group effort and therefore it is more accurate to say that they were translated by a committee which was guided by Kumārajīva, not by Kumārajīva alone. The process of translation began with the reading of the text by Kumārajīva who would also give a running commentary in Chinese. The Chinese monks and students would discuss the text with Kumārajīva and among themselves. A translation in Chinese would emerge from this process, which would be checked by Kumārajīva. The text was then written down and revised numerous times. These were also public events which were attended by devotees, including emperor Yao Xing.
- Pollard 2015, стр. 287.
- Fung Ju-Lan, Istorija kineske filozofije ), NOLIT, Beograd. (1977). стр. 271-285.
- Зен, Енциклопедија живих религија, Нолит. Београд: 2004. ISBN 978-86-19-02360-3.
- Beeby Lonsdale, Allison; Ensinger, Doris; Presas, Marisa (2000). Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998, p. 48. John Benjamins Publishing.
- Rahul, Ram (2000). March of Central Asia, p. 83. Indus Publishing.
- Lai, Whalen (1991). "Tao Sheng's Theory of Sudden Enlightenment Re-examined". In Gregory, Peter N. Sudden and Gradual. Approaches to Enlightenment in Chinese Thought. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers Private Limited. p. 180
- Mair, Victor H.; Sanping Chen, Wood, Frances (2013). Chinese Lives: The People Who Made a Civilization, #28, Kumarajiva. Thames & Hudson.
- Singh 2009, стр. 523.
- Chandra 1977, стр. 180.
- Smith 1971, стр. 115.
- Hansen, Valerie (2015). The Silk Road: A New History (на језику: енглески). Oxford University Press. стр. 66. ISBN 978-0-19-021842-3.
- Hansen, Valerie (2015). The Silk Road: A New History, p. 66. Oxford University Press.
- Zürcher 2007 p. 226.
- Robinson, Richard H. 1967. Early Madhyamika in China and India, p. 71. Madison: University of Wisconsin Press.
- Robinson, Richard H. 1967. Early Madhyamika in China and India, p. 73. Madison: University of Wisconsin Press.
- Kumar 2005, стр. 107.
- Duan, Wenjie. Dunhuang Art: Through the Eyes of Duan Wenjie. 1995. p. 94
- Nan 1998, стр. 84.
- Wu 1938, p. 455
- Kumar 2005, стр. 108.
- Yukteshwar Kumar (2005). A History of Sino-Indian Relations: 1st Century A.D. to 7th Century A.D. : Movement of Peoples and Ideas Between India and China from Kasyapa Matanga to Yi Jing, p. 128. APH Publishing.
- Thompson, John M. (2008) Understanding Prajñā: Sengzhao's "wild Words" and the Search for Wisdom, p. 76.
- Nattier 1992, стр. 186.
- Nattier 1992, стр. 188.
- Eitel & Edkins 1871, стр. 217.
- Robinson, Richard H. 1967. Early Madhyāmika in China and India, p. 79. Madison: University of Wisconsin Press.
- Thompson, John M. (2008) Understanding Prajñā: Sengzhao's "wild Words" and the Search for Wisdom, p. 78.
- Ju-Lan, Fung (1977). Istorija kineske filozofije. Beograd: NOLIT.
- Enciklopedija živih religija, Nolit. Beograd: 2004. ISBN 978-86-19-02360-3.
- Chandra, Moti (1977), Trade and Trade Routes in Ancient India, Abhinav Publications, ISBN 9788170170556
- Eitel, E.J.; Edkins, Joseph (1871), „Handbook for the Student of Chinese Buddhism”, The Chinese Recorder and Missionary Journal, FOOCHOW.: American Presbyterian Mission Press, 3: 217
- Kumar, Yukteshwar (2005), A History of Sino-Indian Relations, APH Publishing Corporation, ISBN 978-8176487986
- Lu, Yang (2004), „Narrative and Historicity in the Buddhist Biographies of Early Medieval China: The Case of Kumārajīva”, Asia Major, Third Series, 17 (2): 1—43
- Nan, Huai-Chin (1998), Basic Buddhism: Exploring Buddhism and Zen, ISBN 978-1578630202
- Nattier, Jan (1992), „The Heart Sutra: A Chinese Apocryphal Text?”, Journal of the International Association of Buddhist Studies, 15 (2): 153—223
- Nattier, Jan (2005), A Few Good Men: The Bodhisattva Path according to The Inquiry of Ugra (Ugraparipṛcchā), University of Hawaii Press, ISBN 978-0824830038
- Pollard, Elizabeth (2015), Worlds Together Worlds Apart, New York: W.W. Norton Company Inc, стр. 287, ISBN 978-0-393-91847-2
- Puri, B. N. (1987), Buddhism in Central Asia, Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, ISBN 978-8120803725
- Singh, Upinder (2009), A History of Ancient and Early Medieval India: From the Stone Age to the 12th Century, Pearson Education India, ISBN 978-8131716779
- Smith, David Howard (1971), Chinese Religions From 1000 B.C. to the Present Day, Weidenfeld & Nicolson
- Wu, Ching-hsing (1938), „Some Notes on Kao Seng Chuan”, T'ien Hsia Monthly, Kelly and Walsh, ltd., 7
- Zürcher, Erik (2007) The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. BRILL.
- This article incorporates text from The Chinese recorder and missionary journal, Volume 3, a publication from 1871 now in the public domain in the United States.
|Kumarađiva на Викимедијиној остави.|