Разговор:Цревна напаст/Архива 1

Архива 1 Архива 2

Превод наслова

Прилично сам сигуран да је Цревна напаст званичан превод и да се под тим именом давао у биоскопима. --лосхми 21:14, 30. август 2007. (ЦЕСТ)Одговори

Такође --филип 21:23, 30. август 2007. (ЦЕСТ)Одговори
Такође потврђујем да је наслов био овај к******и тј. тренутни. Премештено. --Бране Јовановић, ДГзС <~> 21:56, 30. август 2007. (ЦЕСТ)Одговори

Ко је „превео” наслов овог филма?

Моји предлози за преведени наслов би били Антена или Сателитска антена, Торањ, Хеликоптер, Тобоган, Киша, Пљусак, Арена, Телевизор, Канал и сл.
Могло би и Крпељ у међуножју или Комарац испод лангете, ако ћемо бити креативни...

Или једноставније, логичније и нормалније: Момак из кабловске (или Кејблгај)?  Обсусер 17:42, 30. мај 2016. (ЦЕСТ)Одговори

Преводилац је мало помијешао пантљичаре и кабловску телевизију и шта ћеш – с тим је преводом филм емитован. Можеш се увјерити овдје, овдје и овдје, итд. Пракса је да се, ма колико ти шашаво изгледали, користе наслови филмова и серија тачно како су емитовани у Србији. Тако Силвер Линингс Плаyбоок постаје У добру и у злу, Тхе Wхоле Нине YардсУбица меког срца, Емперор оф тхе Нортх ПолеЈедан воз за две битанге, Оцеанс ЕлевенИграј своју игру, итд. Мада имаш и шашавије преводе осим овог. На примјер, у Хрватској је шпанска црна комедија из 2004. Цримен ферпецто (у значењу "Савршени злочин") преведена као Шевац и његов пјевац и будући да користе исту праксу с насловима филмова, тако ће чланак бити именован кад/ако се направи. :) —Срдјан м (разговор) 00:16, 31. мај 2016. (ЦЕСТ)Одговори
Превод на македонски или барем чланак на .мк Википедији је Момчето од кабелската телевизија, што значи да није било потребе стварати наслов у шифрама, а и сам аутор чланка на српском језику је знао филм као Момак из кабловске.
Ко је уопште прогласио то правило па га се узима као богом дано да се морају користити имена дистрибутера, и то баш у Србији? Енглески се говори и у УК, и у САД, и у Аустралији итд. па се не може селектовати дакле према томе; српски је званичан и у БиХ, рецимо, али било како било треба гледати шта је логично а не шта неко износи на тањиру без објашњења.  Обсусер 09:32, 31. мај 2016. (ЦЕСТ)Одговори
Наравно да није требало филм преводити у шифрама, али је то већ урађено. Филм је изашао 1996. и вјероватно је преведен недуго послије и тако је емитован. Ствар је у томе да људи преведене називе познају онаквима какви јесу и тако ће их тражити на Wикипедији. Мислим да би нам се људи смијали да смо, рецимо, написали чланак о филму Тхе Соунд оф Мусиц и назвали га Звук музике умјесто Моје пјесме, моји снови. Ово је и пракса на другим Wикипедијама. Погледај Wикипедију на њемачком језику и видјећеш поприлично чудне наслове у односу на изворни. Ево неколико примјера, а у заградама је превод њемачког превода:
Ово је и пракса на Wикипедији на енглеском, па је тако филм који се на француском зове Вертиге ("Вртоглавица") преведен као Хигх Лане. Правило је више здраворазумска ствар. Као што ти је рекао Иван на страници за разговор, није на нама да измишљамо превод ако је дистрибутер филм већ превео и тако се емитовао у Србији, а људи га познају под тим називом и логично је да ће га тако тражити. Србију сам споменуо зато што је највећа земља гдје већина говори српским; ако се нешто емитује у Босни и Херцеговини на српском, али не и у Србији, вјероватно је да би се чланак звао онако како се зове на српском у Босни и Херцеговини. Важно је, заправо, да је филм емитован на српском језику у некој земљи гдје је тај језик званични. Уосталом, није ми познато да је иједан филм другачије именован (осим можда прилагођавања говора) на српском у Србији и на српском у БиХ, нити да је превод приказан у БиХ, а да није у Србији. А и да јесте другачији наслов, ја бих преферирао онај из Србије ако аутор пише екавицом, а онај из БиХ ако пише ијекавицом, с тим да би се направило преусмјерење. Оно што ти покушавам рећи је да нема смисла мијењати ову општу праксу због једног, ма колико лоше преведног, филма. – Срдјан м (разговор) 11:29, 31. мај 2016. (ЦЕСТ)Одговори
Има примера брдо, тога сам свестан. Поражавајућа је заправо примораност на безусловно помиривање.
Уместо да се измена окарактерише као Гоод фаитх (@Милицевиц01:) и врати да би се угодило мишљењу већине — иста се окарактерише као Учестао спам (без размишљања о томе шта спам уопште значи: масовно прављење или премештање страница да би се итд.).  Обсусер 12:35, 31. мај 2016. (ЦЕСТ)Одговори
Врати ме на страницу „Цревна напаст/Архива 1”.