Razgovor:Ekspedicija 1 (MSS)/Arhiva 1

Arhiva 1 Arhiva 2

Kandidat za dobar članak na raspravi

Članak je većinom preveden sa engleske vikipedije, gde je dobar. Verovatno će trebati da se prodiskutuje o terminologiji u članku jer nisam nigde našao koji termini se koriste kod nas, pa sam ih sam ubacio. Rasprava traje do: 20. januara u 20.00. -- Mihailo (razgovor) 20:03, 13. januar 2013. (CET)Odgovori

Komentari

  Komentar:... Samo par komentara:

  1. S obzirom sa se stanica zove „Međunarodna svemirska stanica“, ova sintagma bi trebalo da počinje velikim slovom.
  2. Trebalo bi da se dogovorimo oko naziva modula. Imaš moduo Zora i laboratoriju Destini. Ili su Zarja (Zarя) i Destini (Destiny) ili Zora i Sudbina. S obzirom na to kako smo krenuli sa drugim misijama i letelicama, predlažem prvu varijantu. A onda bi tome trebalo prilagoditi i članak Međunarodna svemirska stanica, kao i pojedinačne članke o modulima. (Naravno, termine „greda“, „laboratorija“ i sl. bi trebalo ostaviti na srpskom.)
  3. Nemoj ovaj futur „U teretnom prostoru šatla nalazili su se veliki solarni paneli koji su instalirani tokom misije. Oni će obezbediti potrebnu količinu električne energije koja je neophodna za vršenje eksperimenata i napajanje glavnih sistema stanice.“ Ispada da još uvek ne obezbeđuju. Bolje „Nakon instaliranja, oni su obezbedili...“ (Ako su obezbedili, i ako zaista nije u pitanju budućnost.) Imaš i „radiće zajedno sa posadom ekpedicije 1“, „biće korišćena skoro isključivo za istraživanje i sprovođenje naučnih eksperimenata“ možda još negde.
  4. Daj citate za ove poruke na kraju misije.

Inače je članak onoliko iscrpan koliko je to uopšte moguće, i treba da bude  . --V. Burgić (reci...) 09:36, 17. januar 2013. (CET)Odgovori

Prepraviću sve, slažem se za nazive modula, nadao sam se da će to biti rešeno tokom rasprave jer ću ih koristiti u budućnosti. Imam samo dva pitanjca. Da li uvek trebam da pišem Ekspedicija velikim slovom, kao kod Međunarodna svemirska stanica? I još u vezi citata, pošto ih do sada nisam koristio, samo da mi daš primer pa ću ja sve prepraviti po tome? --Mihailo (razgovor) 16:44, 17. januar 2013. (CET)Odgovori
Mislio sam na izvore, jer ne piše odakle je preuzeto to šta je ko kome poručio. E sad, što se ekspedicije tiče, ja bih tamo gde piše Međunarodna svemirska stanica i Ekspedicija 1 (dakle, puni i pravi nazivi) pisao veliko M i E, a stanica i ekspedicija (bez broja) tretirao kao zajedničke imenice i pisao malim slovom. --V. Burgić (reci...) 17:17, 17. januar 2013. (CET)Odgovori
Aha, probaću da nađem izvore, oni sa engleske viki su izbrisani, ali mislim da ću moći to da nađem u dnevnicima posade koje su vodili tokom ekspedicije, a već se nalaze u izvorima. --Mihailo (razgovor) 17:28, 17. januar 2013. (CET)Odgovori

Odakle to da je Šepard katolik? Mislim da je protestant, ali nema reference za to? --Aleks (razgovor) 22:50, 20. januar 2013. (CET)Odgovori

To ni ja nisam bio siguran, i hteo sam da pomenem tokom rasprave, al zaboravih. Stavio sam da je katolik samo zbog 25. decembra (kada je proslavio Božić), jer mi je to bila prva asocijacija. Baš sam prošao po internetu i nisam ništa našao... Odakle znaš da je protestant? --Mihailo (razgovor) 23:11, 20. januar 2013. (CET)Odgovori
Što se Božića tiče, ako ga je slavio 25. decembra, može da bude katolik, protestant ili pravoslavac. Svi oni slave Božić 25. decembra. Možda najbolje da se ne upuštamo u njihovu veroispovest, samo pomeni da su slavili božić i po gregorijanskom i po julijanskom kalendaru, i gregorijansku Novu godinu (ako ne postoji podatak o proslavi julijanske nove). --V. Burgić (reci...) 00:26, 21. januar 2013. (CET)Odgovori

Najbolje izbaci to, mada je interesantno. Kada nađeš izvor možeš da ubaciš. Inače, članak je više nego dobar. --Aleks (razgovor) 01:11, 21. januar 2013. (CET)Odgovori

Nastaviću da tražim, možda nađem nešto na ruskom, mada oni retko šta izbacuju na internet. Ukoliko ne nađem referencu izbaciću celu tu rečenicu i samo pomenuti da su proslavili Božić i Novu godinu. --Mihailo (razgovor) 09:15, 21. januar 2013. (CET)Odgovori
Pronašao sam referencu za gregorijansku Novu. Iz dnevnika posade se vidi da je Božić proslavljen 25. decembra (upućene su čestitke sa Zemlje), i da fale unosi za 7. januar i 13. i 14. januar. Ovo su bili neradni dani tako da nije bilo unosa od strane agencije NASA, a rusi ne vode dnevnik. Mislim da se iz ovoga vidi da su tada proslavili Božić i „pravoslavnu“ Novu? --Mihailo (razgovor) 10:12, 21. januar 2013. (CET)Odgovori
Nemoj tako, to je onda originalno istraživanje. --V. Burgić (reci...) 14:54, 21. januar 2013. (CET)Odgovori
Ne razumem.   Valja li sada? --Mihailo (razgovor) 15:29, 21. januar 2013. (CET)Odgovori
Ovako kako sada stoji je ok. Nego, sad videh da ti piše Jurij Semenov. To je ipak Jurij Semjonov. (Problem je što Rusi u normalnom pisanju ne pišu ё osim kad moraju (npr. da bi razlikovali vse i vsё), ali se u enciklopedijama ipak može naći da li je „e“ ili „ё“). --V. Burgić (reci...) 17:18, 21. januar 2013. (CET)Odgovori
Vrati me na stranicu „Експедиција 1 (МСС)/Архива 1”.