Razgovor:Žulj/Arhiva 1

Poslednji komentar: Maduixa, 14 years ago u temi Prvi podnaslov
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Nije mi jasno. Ja sam mislio da je zulj = blister na engleskom. Ali na eng njiki postoji posebno en:blister i posebno en:callus na sta bi nas clanak treba da pokazuje u intervikuju jer u tom clanku postoji odeljak clavus(corns). Pocetak naseg clanka kaze "Žulj (lat. Clavus)", a u en:callus u odeljku Clavus(corns) nije opisano ono sto ja zovem zulj. Jel bi mogao neko da (mi) razjasni situaciju. --Sič (Cosa dici?) 16:28, 23. septembar 2009. (CEST)Odgovori

Koliko ja znam, žulj je ono kad te nažulji cipela pa se napuni nekom vodom. Žulj može da pukne i to mnogo boli. To bi bio blister. Kalus mene mnogo podseća na špansku reč kaljo (callo) što bi bilo pre zadebljanje kože, a mi to zovemo isto žulj. Npr. Neko ko drži mnogo motiku u ruci, na dlanovima, tamo gde se vrši najveći pritisak na kožu, odmah ispod prstiju, koža počinje da deblja, jer se na taj način "brani" od konstantnog pritiska koji vrši držalja motike na dlanove... Možda na srpskom postoji i neko drugo ime za to, ne znam... --Jagoda  ispeci pa reci 16:41, 23. septembar 2009. (CEST)Odgovori

Da razjasnimo zabunu. "Blister" je plik, "callus" je žulj, a "corn" je kurje oko. Plik može da bude simptom žulja, ali i opekotina, tako da nećete pogrešiti ako kažete da imate "blister" ako imate žulj, ali zapravo ćete opisivati plik koji je nastao kao posledica žulja (callusa). Samo treba doterati linkove pošto su trenutno pobrkani.

Vrati me na stranicu „Жуљ/Архива 1”.