Razgovor:Stub

Poslednji komentar: Славен Косановић, 11 years ago u temi Stup i stub

Prvi podnaslov

uredi

Ovo razlikovanje između stuba i stupa ne stoji. Po rječniku Matice srpske stub = stup, a definicija stuba je: u građevinarstvu drveni, metalni, kameni ili zidani okomiti podupirač najčešće valjkastog oblika koji prenosi teret nadgrađen na čvrstu podlogu. Dakle, nema potrebe da imamo dva članka za ovo. --Slaven Kosanović {razgovor} 08:19, 27. mart 2011. (CEST)Odgovori

Stup > Stub

uredi

Dobar dan,

Ja sam arhitekta i zatečen sam ovim. Da sam ovo koristio dok sam bio student, ne bih prošao predmet.

Ova razlika između ova dva pojma je čista glupost, a reference nisu opravdane, pošto je reč o profesoru i knjizi, koji su poreklom iz Hrvatske (gde se reč „stup“ koristi). Menjam sadržaj!

Pozdrav! --Ant83 (razgovor) 05:26, 8. jul 2012. (CEST)Odgovori

Pozdrav svima, Evo male pomoći ako pričamo o razvoju i nazivu. Postoji razlika samo između stuba i stupca. Naime, stub je samostalni monolitni konstruktivni element, najčešće iz jednog dela (napravljen od kamena, drveta, metala, stakla, betona...) dok je stubac nastao od zida pa je samim tim zidani konstruktivni element (zidan opekom, kamenom ili nekim drugim materijalom). Znači osnovna razlika je u strukturi. Ovde još razlikujemo i pilastar ali to je druga tema. Pozdrav

Stup i stub

uredi

I u drugim jezicima postoji ova razlika između ovih elemanata u slovačkoj vikipediji kao i u nemačkoj vikipediji ovi izrazi vode ka različitim značanjima jedno je stup koji je kručan a drugo je stub koji je kvadratan u slov. jeziku radi se o "stlp" i "pilier" slični izrazi su i u češkom jeziku. U nemačkom jeziku stup se prevodi kao "Soiler" dok je stub "Pfailer" to se može lako proveriti. Možda nismo imali iste proferore na arhitekturi. Srpski je stupac električni a stubovi su drugo. Niko ne govori o stubovima u doba antike to su stupovi. To se može proveriti u svakoj knjizi o umetnosti. Ipak ja nisam video da si ostavio objašnjenje pa sam ispravio i vratio izmene. Ako se sa mnom ipak ne slažeš ja neđu više vraćati tvoje izmene...

Ipak u svim jezicima koja poznajam i kaoliko sam ja učio ova razlika postoji između stupa i stuba ako smatraš drugačije jednostavno poništi moje izmene i sve će biti u redu osim što ja lično neću promeniti mišljenje. Svako dobro i pozrdavi --Vcesnak (razgovor) 21:42, 8. jul 2012. (CEST)Odgovori

... ja zbilja nisam našao valjanu potvrdu za moje tvrđenje i vratio sam izmenu. Tu je uveden pojam stubca koji je masivan stub. Pre je bio jezik srpskohrvatski i moguće da se to značenje promenilo. U svakom slučaju ja nisam izmislio ovakova značenja ali ja danas zbilja nisam i ako sam se trudio našao potvrde za ovakova značenja. Time što je uveden pojam stubca ja mislim da je ovo rešeno i mislim da je dobro. Svoje izmene sam vratio na stanje pre toga i mislim da je ovo sad u redu i u skladu sa onim što je u upotrebi u srpskom.

Pozdravi --Vcesnak (razgovor) 00:25, 9. jul 2012. (CEST)Odgovori

Da, u drugim jezicima postoji neka razlika, a obično se ona odnosi na stub poligonalnog umjesto valjkastog oblika. Tako u španskom imamo kolumnu –valjkastog oblika, pa pilar –obično zidanu potporu poligonalnog, ili kvadratnog oblika, i pilastru –odnosno dekorativni pilar koji nema funkciju podupirača. E, sad. Ja sam gore rekao da je stup i stub jedno te isto po Rječniku Matice, a po definiciji iz samog rječnika u građevinarstvu drveni, metalni, kameni ili zidani okomiti podupirač najčešće valjkastog oblika koji prenosi teret nadgrađen na čvrstu podlogu, posebno gdje se kaže najčešće valjkastog oblika, ispada da se kod nas ne pravi slična razlika i da definicija stuba obuhvata i stubove poligonalnog, tj. najčešće kvadratnog oblika. A za one dekorativnog karaktera, najverovatnije se kaže dekorativni stub. --Slaven Kosanović {razgovor} 01:09, 9. jul 2012. (CEST)Odgovori
... da ja sam se zbilja potrudio da nađem uporište za moje ubeđenje ali kako rekoh nisam našao. U svakom slučaju to ja nisam izmislio i nama je to kojiko me još sluči pamćenje tako objašnjeno u vreme srpskohrvatskog u vreme kada sam studirao (već je prošlo pola veka) ali to je bilo davno i to danas nije aktuelno. U češkom i slovačkom jeziku postoje razlike u upotrebi ovog pojma. Ali i Ant je napisao članak o stubcu a tu je ta razlika u značenju toga pojma u srpskom jeziku... Znači sve je u redu samo sam ja zarđao. Znači postoji stub i stubac a stup nema u srpskom samo u hrvatskom. Pozdravi i svako dobro... --Vcesnak (razgovor) 01:56, 9. jul 2012. (CEST)Odgovori
Hm. Ja ne nalazim u tom istom rječniku da je stubac u tom značenju, već samo u značenju jedna od dve ili više kolona štampanog teksta, kratkih redova, raspoređenih jedan ispod drugoga. Takođe se kaže da je stubac deminutiv od stub, tako da ne vidim tu riječ u značenju masivnog zidanog stuba, pored toga što se ne nalazi tako definisano u rječniku. Međutim, stubina se definiše kao augmentativ riječi stub. Inače, riječ je srpsko-hrvatskom Rječniku Matice srpske (drugo izdae iz 1990.), čije je prvo izdanje štampano otprilike tu negdje, prije pola vijeka. Mislim da bi ovdje trebalo konsultovati još uskostručne građevinske i arhitektonske literature iz sadašnjih vremena, prije definitivnog zaključka. Pozdrav od kolege sa Sredozemlja. --Slaven Kosanović {razgovor} 02:16, 9. jul 2012. (CEST)Odgovori
... ja sam takođe pronašao da stupac znači novinski stupac ali u hrvatskoj vikipediji pod stup za stupac se pominje i ovo značanje pa je verovatno i u srpskom takvo značanje prisutno. Inače ja sam pronašao izraz "potporni stub" za ovakova značenja u drugim jezicima za izraze koje obeležavaju stubove za veća opterećenja i drugačije od okruglog preseka. Ali u starom rečniku češko srpskog jezika našao sam izraze stup i stub kao istovetna značenja što ipak ne znači da se ovi termini nisu ipak stručno razlikovali u upotrebi u arhitekturi i građevinarstvu. S. Romić u svojoj knjigi za sve preseke upotrebljava termin stub (bez obzira dali je kvadrat ili krug) a i kako u latiničnim i ćiriličnim izdanjima o grčkoj arhitekturi upotrebljava se termin samo stub. Za onaj novi most u Beogradu i onaj veliki stub koji sve drži se koristi izraz pilon- tako ga je barem Đilas nazvao a on valda zna o čemu se radi... --Vcesnak (razgovor) 02:55, 9. jul 2012. (CEST)Odgovori
Pilon je najvjerovatnije latinskog odnosno italijanskog porijekla, istovjetno značenju pilar u španskom jeziku. Odnosno u savremenoj građevini potporni stub od armiranog betona kao što je slučaj sa tim mostom u Beogradu. Na italijanskoj Vikipediji još nije napisan, a tražen je članak pilon (pilone - elemento architettonico). Ono o čemu sam ja govorio jeste da se u klasičnoj arhitekturi ne pravi ta razlika, kako ispada po definiciji iz rječnika, gdje kaže da stub može biti i zidani i drveni i metalni okomiti podupirač, obično –što znači ne isključivo– valjkastog oblika... Međutim u savremenoj građevini sigurno postoje imena za te različite elemente u našem jeziku, dok u mnogim drugim evropskim jezicima postoje posebna imena i za ove elemente arhitekture, prije upotrebe savremnog armiranog betona. --Slaven Kosanović {razgovor} 03:20, 9. jul 2012. (CEST)Odgovori
... u gugl prevodiocu sam pregledavao termin stubac i video sam da može u drugim jezicima da ima i značenja stuba...--Vcesnak (razgovor) 03:21, 9. jul 2012. (CEST)Odgovori
da, ali trebaš imati u vidu da guglov prevodilac nije neko mjerilo, pošto ima dosta pogrešnih prevoda, jer ih Gugl ponajviše skuplja preko interviki veza Vikipedije. A i sami korisnici Guglovih usluga nerijetko rade pogrešne prevode dok svako ko ima nalog za uslugu prevođenje koja je jedan poseban serviz, može da pravi svoje rječnike koje onda Gugl koristi u tom prevodiocu vodeći se statističkim metodama učestalosti nekog prevoda. Drugim riječima, iza Guglovog prevodioca, barem kada je u pitanju naš jezik, ne stoji nikakav jezički autoritet. Ja bih najviše volio kada bi našli neki naš arhitektonski rječnik. Vjerujem da postoji. --Slaven Kosanović {razgovor} 03:44, 9. jul 2012. (CEST)Odgovori
... to što tu očito ne valja jeste da interviki veze nisu dobro napravljene i da ono što bi trebalo da bude stub u prvom redu kružni sa kapitelom stablom i stopom vodi na iste članke kao i stubac koji ipak ima i ono drugo značenje masivnog stuba odn. potpornog stuba od savremenih materijala. Ali ova razlika se nije akceptirala još i u doba od gotike kada se sve naziva stubom. U svakom slučaju trebalo bi popraviti interviki veze. Meni nije poznato dali postoji neki srpski dobar arhitektonski rečnik. Ja sam u stvari protiv upotrebe rečnika (pa tako i protiv guglovog pogotovo) i znanja iz njih jer oni su pravljeni od strane lingvista. Imam i jedan tehnički engleski rečnik ali mi ni on nije pomogao. No uglavnom smo se složili. Ima uglavnom dva značenja stuba jedno je iz doba antike gde postoje stubovi redova i drugo je značenje gde se radi o stubovima bez podele na kapitel, stablo i stopu i od raznih materijala koji nose i veće terete ali interviki veze za druge členke o tome nisu u redu i trebalo bi ih namestiti a botovi će to još više pokvariti... --Vcesnak (razgovor) 04:03, 9. jul 2012. (CEST)Odgovori
Pazi, rječnike iz različitih struka ne prave lingvisti, već stručnjaci za date oblasti. Lingvisti, lektori i sl. mogu da pomognu u njihovom priređivanju kada su u pitanju stvari koje se tiču jezika, gramatike, izgovora i sl. ali oni ne daju definicije stručnih pojmova, već to rade oni kojima je oblast za koju se pravi rječnik struka. Nešto sasvim drugo su rječnici jezika u kojima se takođe mogu pojaviti neke definicije stručnih pojmova, ali one ne moraju biti stoprocentno precizne niti detaljne pošto je cilj tih rječnika da se prikaže najučestalija upotreba date riječi u nekom jeziku, a ne da budu stručni pojmovnik za sve moguće oblasti. Takav poduhvat bi bio praktično neizvodiv. Zato i postoje posebni, stručni rječnici različitih oblasti nauke, tehnologije, umjetnosti, filozofije, itd. --Slaven Kosanović {razgovor} 22:02, 10. jul 2012. (CEST)Odgovori
U stvari o stubovima od opeke govori se uglavnom o njihovim dimenzijama i slogu opeka o stubu od betona govori se u bet. konstr. kao o pritisnutim ili zategnutim arm. bet. konsrtukcijama ali se upotrebljava izraz stub a u čeličnim konstrukcijama se govori o prit. ili zat. štapovima, a dali postoje još neki posebni opisi neznam. Mene u stvari čudi da ne postoji razlika u terminu za stub iz starog veka i savremeni stub npr. u obliku pečurke ili čelični stub i da se govori samo i uvek o stubu. No ne postoji ni izraz termin koji obeležava gradove tokom istorijskih epoha i sadašnje- pa ništa --Vcesnak (razgovor) 04:23, 9. jul 2012. (CEST)Odgovori
Vrati me na stranicu „Стуб”.