Razgovor:Tropska kišna šuma

Poslednji komentar: Wlodzimierz, 16 years ago u temi Prvi podnaslov

Prvi podnaslov

uredi

Kišna šuma je bukvalan i pomodan prevod engleske reči rainforest.

Po tome bi raindeer bio kišni jelen, a ne irvas.

I mislim da ne bi bilo loše da se obrazloži onaj revert, Vladimire.

delija (razgovor) 16:55, 11. decembar 2007. (CET)Odgovori

Žao mi je zbog ovakvog stava, ali pomodnost nije meni na dušu, nego svim onim fitoekolozima u Srbiji koji ovim rečima (tropske kišne šume, skr. TKŠ) opisuju ovaj tip vegetacije, od pokojnog M. Jankovića i njegovih učitelja, do danas živijeh. Svi zainteresovani neka pogledaju udžbenike „Ekologija biljaka sa ekofiziologijom" Branke Stevanović i Milorada Jankovića, kao najsavremeniji, i ostale na ovu temu. Bukvalan prevod — možda, ali i najbolje opisuje uslove u tim šumama. Imaš/imate li neki bolji? Prašuma nije dobar prevod, sadrži višesmislenost (stara šuma, i TKŠ na afričkom kontinentu). Na žalost, verovatno zbog prethodnog mi obrazovanja, uopšte nisam video, a i dalje ne vidim, analogiju sa irvasom. Poz, --Wlodzimierz (razgovor) 17:15, 11. decembar 2007. (CET)Odgovori



Šta, zar u tim stručnim udžbenicima ne postoji izraz "tropska prašuma" kojom se značenjski razdvajaju pojmovi "prašuma" (koja može biti i evropska) i "tropska prašuma", odnosno "kišna šuma". Koliko ja znam, ne postoje "kišne šume umerenog pojasa", ili antarktičke kišne šume. Dakle, ili je "kišna šuma" ili je "tropska prašuma", a tropska kišna šuma" je čisti pleonazam (nek ni opropste naši eminentni fitoekolozi).

I ja i dalje tvrdim da je "kišna šuma" nesrećan i doslovan prevod engleske reči "rainforest" (rain-kiša, forest - šuma). A za irvasa: raindeer - kišni jelen /rain-kiša, deer-jelen).

delija (razgovor) 17:26, 11. decembar 2007. (CET)Odgovori

Kao što rekoh gore, tropska prašuma bi označavala samo šume u Africi, na žalost. Za takve šume u jugoistočnoj Aziji i Australiji koristimo izraz džungle, a postoje i amazonske šume (i još pokoji sinonim) kao izraz za tkš u J. Americi. Ako prođeš kroz intervikije, vidiš da ovakav izraz tropske + kišne, ili kod ruca tropske + vlažne, postoji kod skoro svih =) I, kao dodatak, postoje i kišne šume umerenog područja (te ovo nije pleonazam), to su šume koje se prostiru meridijalno duž zapadnih obala Amerika, a čiju vegetacije npr. čine sekvoje. Ovakve šume ne smeju se mešati sa borealnim šumama smrče, koje mi često nazivamo prašumama kod nas. Dalje, kao što rekoh, prašume mogu da nam ukazuju i na starost određenih područja, te možemo onda govoriti o prašumama crnog bora na Crnim Podama na Durmitoru (nažalost, survaše se velikim delom u Taru skoro), ili o prašumi lužnjaka u Šalinačkom lugu kod Smedereva. Možda je bolje umesto o TKŠ pisati o Pluviisilvae vegetaciji, ali malo ko bi onda naišao na ovaj članak ili ga želeo pročitati. Shvatam ja da je deo engleskog imena za irvase rain, ali to i dalje ne znači da ima ikakve veze sa kišom (potiče od laponske reči rainas). U slučaju TKŠ, itekako naziv potiče od kiša. Wlodzimierz (razgovor) 17:43, 11. decembar 2007. (CET)Odgovori
Vrati me na stranicu „Тропска кишна шума”.