Razgovor:Čudesna sudbina Ameli Pulen

Poslednji komentar: 109.93.29.117, 2 years ago

Zašto Ameli? Kod nas je zvanično Amelija, i to je u redu prilagođavanje. Evo ovde čak i prevedenog omota kasete. Mogao bi se on i staviti umesto trenutnog postera.— Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik 91.150.118.213 (razgovordoprinosi)

U skladu sa komentarom, izmenjeno je u članku. Ostaje da neko od administratora preimenuje stranicu. Usput, mali dodatak na temu prilagođavanja: Amelija je i za RTS i Politiku, kao što se vidi u referencama iz teksta, a oni su relevantni jezički činioci.— Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik 91.150.118.213 (razgovordoprinosi)

Nije u redu. Amelia i Amélie su dva potpuna različita imena. Jedno je englesko, drugo francusko (up. Amelija Erhart i Ameli Moresmo). S obzirom na to da je film francuski a glavni lik Francuskinja iz centra Pariza, odgovor se sam nameće. To što su distributeri napravili grešku pre 20 godina, a mediji bezrezervno prihvatili, ne treba da nas mnogo dotiče. Posebno jer je greška ispravljena na kablovskim kanalima (nisu morali da menjaju sudbina u život, ali to je već drugo pitanje). — Rančer (razgovor) 21:19, 16. april 2022. (CEST)Odgovori
@Ranching: A tačka Pravopisa 197d? Po njoj se čini da to nije zabranjeno. Obeshrabruje se, ali daje se određena mogućnost gramatičke adaptacije, i to upravo na primeru francuskih ženskih imena. 109.93.29.117 (razgovor) 22:03, 26. maj 2022. (CEST)Odgovori
Vrati me na stranicu „Чудесна судбина Амели Пулен”.