Разговор о порталу:Fantastika/Početak

Jan Železni, Rodžer Železni, ne Zelazni! --Mare 21:54, 4. jul 2006. (CEST)Odgovori

Ko ti je taj Jan Železni ja stvarno nemam pojma, ali u jednoj knjizi koju imam (Igra prestola od Dž.R.R. Martina) Roger Zelazny je transkribovano kao Rodžer Zelazni. Da li bi mogao da naveš literaturu gde si video da se koristi oblik Železni? --Tarn 22:28, 4. jul 2006. (CEST)Odgovori
Sad sam pogledao i knjige Hronike Ambera i tu isto jasno ćirilicom piše (na kraju, u odeljku Katalogizacija u publikaciji) Rodžer Zelazni. --Tarn 22:42, 4. jul 2006. (CEST)Odgovori

Jan Železný

uredi

Molim te poseti ovaj članak. Ovo je tradicoinalno poljsko prezime, a izgovara se Železni (Železnji). Sam Jan Železni je (bio), kao što ćeš videti, vrhunski, poznati, nagrađivani olimpijski sportista. Na početku članka imaš da odslušaš kako se kaže. To što je Rodžer rođen u Americi, mislim da nema veze. Ali, možeš i da napišeš američki izgovor, ako baš želiš. I, da, znam da je ovaj ŽelAzni a ovaj ŽelEzni. --Mare 23:24, 4. jul 2006. (CEST)Odgovori

Hvala na objašnjenju. Ne pratim nešto mnogo sport tako da stvarno nisam bio upoznat sa delom g. Železnog. Međutim, mislim da ovde uopšte nije stvar u tome da li je tačnije moje ili tvoje mišljenje oko transkripcije - kao što sam već napisao, Narodna biblioteka Srbije je u svojoj CIP oznaci (koja, kao što verovatno znaš, mora da bude na svakoj knjizi i predstavlja svojevrstan standard kod nas) prihvatila da je ime pisca transkribovano na srpski Rodžer Zelazni. Ista transkripcija se pojavljuje i na koricama njegovih knjiga (tj. tamo gde nije stavljeno ime u originalu). Sad, verujem ja tebi da je tradicionalan poljski izgovor Železni, ali Narodna biblioteka je, verovatno zbog toga što je R. Zelazny u stvari bio Amerikanac poljskog porekla, prihvatila ovaj drugi oblik transkripcije, i time je to postao standard i za prevodioce i za izdavače kod nas. Dakle, ako svi prihvataju oblik Zelazni, onda bismo to morali i mi. --Tarn 23:46, 4. jul 2006. (CEST)Odgovori
Ima tu još jedan problem - jedan je češkog (Jan) a drugi je poljskog porekla. Pitanje je da li se i to izgovara isto? Takođe, bitna je stavka kako je on čitao svoje prezime - Amerikanci su još gori po tom pitanju od Engleza, naročito zato što dolaze sa milion strana i nije uvek lako otkriti kako se neko prezime/ime čita. Najbolje bi bilo kontaktirati nekoga ko bi mogao da ima te podatke (neki forum ili fan klub). Takođe, moram da primetim da sam i ja za čoveka čuo kao Rodžer Zelazni. --Brane Jovanović <~> 00:00, 5. jul 2006. (CEST)Odgovori

Zelazni

uredi

Nou problem! :)

Sori što sam vraćao izmene pre nego što sam te konsultovao!

--Mare 23:55, 4. jul 2006. (CEST)Odgovori

Ma ništa, drago mi je da smo se razjasnili. --Tarn 00:10, 5. jul 2006. (CEST)Odgovori

Ja dodao par stvari...

uredi

...Zvezdane staze i Odiseje, mislim da kad se priča o naučnoj fantastici to se mora pomenuti. Pera Kojot Šta je, bre??? 22:49, 10. jul 2009. (CEST)Odgovori

Vrati me na stranicu „Фантастика/Почетак”.