Toledska prevodilačka škola — разлика између измена
Садржај обрисан Садржај додат
Нема описа измене |
|||
Ред 46:
==Uticaj Alfonsa X i Toledske prevodilačke škole na razvoj španskog jezika==
[[Датотека:Grande e general estoria (códice del Escorial).jpg|десно|мини|
Kralj je smatrao prevođenje krucijalnim za unapređenje jezika. Uneo je mnoge sintaksičke odlike [[Латински језик|latinskog]], ponekad i [[Арапски језик|arapskog]] jezika. Počeo je da koristi [[Неологизам|neologizme]] svaki put kada je [[Кастиљански језик|kastiljanskom]] nedostajala neka reč za izražavanje nekog apstraktnog pojma. Ulagao je velike napore da narodni jezik postane zvanični jezik njegove kraljevine i da ga u potpunosti osposobi da zameni [[Латински језик|latinski]], a onda i [[Арапски језик|arapski]] u književnim, naučnim i administrativnim tekstovima.
Poznavao je mnoge [[Наука|nauke]] ([[Право|pravo]], istorija, [[Геометрија|geometrija]], [[Астрономија|astronomija]]) i umetnost ([[književnost]], [[Сликарство|slikarstvo]], muzika). Delo urađeno pod njegovim nadzorom ima preko 20 tomova i obuhvata: istoriju - Opšta istorija naroda (''La General e Grand Estoria''), [[Право|pravo]] - Knjiga sedam zakona (''Las siete partidas''), prirodne nauke - Alfonsove tablice, Knjige o znanju astronomije (''Las Tablas alfonsíes, Los Libros del saber de astronomía'') i
==Danas==
|