Quo vadis? (роман) — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
мНема описа измене
м Пермутација бројева 1986 и 1985 у 1896 и 1895
Ред 26:
|isbn =
}}
'''''-{Quo vadis}-?''''' ({{jez-lat|Quo vadis}}) [[историјски роман|историјски]] је роман пољског књижевника и нобеловца [[Хенрик Сјенкјевич|Хенрика Сјенкјевича]]. Првобитно је објављиван у наставцима у часопису ''Пољска газета'' (''-{Gazeta Polska}-'') од 19851895. до 19861896, док је први пут у облику књиге штампан 1896. Роман је привукао велику итернационалну читалачку публику и преведен је на педесетак језика. Прво издање на енглеском језику из 19861896. продато је у 600 000 примерка за 18 месеци,{{sfn|Kurian|Smith|2010|p =564}} док је у Француској имао веће тираже него романи [[Емил Зола|Емила Золе]].{{sfn|Sollars|Jennings|2008|p =642}} На српски језик први пут је преведен 1913. од стране [[Кнежевићи (породица)|Лазара Р. Кнежевића]], директора [[Прва београдска гимназија|Прве београдске гимназије]]. Овај превод је у наредних сто година прештампан у више од 20 издања што сведочи о великој популарности овог романа код српских читалаца. Упркос раширеном мишљењу, Сјенкјевич није добио [[Нобелова награда за књижевност|Нобелову награду за књижевност]] за овај роман, већ је, као и сви други добитници, награђен за целокупно књижевно стваралаштво, а не појединачно дело.
 
Сјенкјејевич је инспирацију за дело добио посетивши са пријaтељем сликарем [[Хенринк Сјемирацким|Хенринком Сјемирацким]] малу капелу у Риму где је видeо плочу са натписон ''-{Quo vadis}-''? Ово питање везано је за [[Апокриф|апокрифну]] [[Quo vadis, Domine|ранохришћанску легенду]] по којој је [[Свети Петар]], бежећи из римске тамнице од прогона, сусрео привиђење [[Исус Христ|Исуса Христа]], који му је на питање ''-{Quo vadis Domine}-''? (''куда идеш Господе''?) одговорио ''-{Romam eo iterum crucifigi}-'' (''у Рим да будем разапет поново''). Свети Петар постиђен одговором, вратио се у Рим прихвативши да буде мученички разапет наопако на крст.{{sfn|Kurian|Smith|2010|p =564}}