Алфонсо X од Кастиље — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
м Бот: исправљена преусмерења
Ред 27:
== Алфонсови планови ==
[[Датотека:Alfonso X el Sabio (Ayuntamiento de León).jpg|десно|мини|280п|Алфонсо X Учени]]
Док се Фернандо III, његов [[отац]], заносио идеалом [[крсташки ратови|крсташког рата]], Алфонсо се суочавао са другом дилемом: како да закрпи [[текстил|тканину]] састављену од хиљаду парчића? Како да насели те бескрајне освојене [[територија|територије]]? Како смислити [[држава|државу]] која ће бити довољно јака да се суочи са [[будућност|будућношћу]]? Пошто у томе није успео, [[историја|историчари]] му замерају поразе и невештину. Он је измерио ширину свог [[задатак|задатка]] и схватио колики је улог у [[игра|игри]]. Увидео је да заузеће [[град]]ова и [[територија]] није довољно уколико се победницима не повери виша и племенитија мисија. Алфонсо X се налази на раскршћу између [[средњи вијеквек|средњовековног]] [[свемир|универзума]] на заласку и новог света у настајању. Царство је била његова опсесија, у [[сродство|сродству]] са [[династија|династијом]] [[Француска|Француске]] он је имао магловиту представу о јединству континента. [[Шпанци]] воле то његово предосећање, иако се ругају његовим [[жеља]]ма. Његова замисао била је обједињавање свих [[дух]]овних искустава [[хришћани|хришћанске]], [[ислам]]ске и [[јевреји|јеврејске]] [[цивилизација|цивилизације]]. То представља јединствену [[појава|појаву]] у [[историја|историји]] средњег [[век]]а.<ref name="autogenerated56">Речник заљубљеника у Шпанију, Мишел дел Кастиљо, Службени гласник, Београд, (2012). стр. 56–58.</ref>
 
 
Ред 74:
Алфонсо је сматрао да је [[језик]] [[Кастиља|Кастиље]] још увек груб, недовољно мелодичан и изражајан да би на њему могла да се напише [[песма]]. Тако да је Алфонсо, кад би желео да испева [[песма|песму]] користио други [[полуострво|полуострвски]] језик, галисијско-португалски. Галицијско-португалски језик у [[12. век|XII]] и [[13. век|XIII]] [[век]]у је био једини [[романски језици|романски језик]] на [[Иберија|Иберијском]] [[полуострво|полуострву]] који је сматран достојним за писање [[поезија|поезије]]. Тако да је Алфонсо неговао [[песма|песничке]] врсте које су постојале у галисијско-португалској [[поезија|поезији]], и то на галисијско-португалском језику.<ref>Шпанска књижевност, Љиљана Павловић-Самуровић, Далибор Солдатић, Нолит, Београд, (1985). стр. 34–36.</ref>
 
Његове [[песма|песме]] обрађују маријанске теме које су у [[средњи вијеквек|средњем веку]] биле популарне у свим западноевропским [[земља]]ма. За своје песме користио је разне [[извор]]е. У њима је описао многе случајеве [[Богородица|Богородичиних]] [[čudo|чуда]] који су већ одрађивани у [[црква|црквеној]] [[књижевност]]и његовог [[време]]на. Биле су разних [[дужина]] и написане у разним [[Метрика (музика)|метричким]] облицима. Оно што им је свима заједничко то је присутност естрибиља, једне врсте [[припев]]а. Поједини [[научник|научници]] сматрају да се у форми његових [[песма|песама]] осећа утицај арапско-андалузијског [[сехел]]а. Девет песама представљају обраду појединих Богородичиних чуда и у њима преовлађују наративни елементи док је десета (''cantiga de loor''-похвална песма) нека врста [[химна|химне]] [[Богородица|Богородици]], узношење њене [[личност]]и, искључиво лирска. Ове похвалне песме су биле предвиђене за певање уз пратњу [[музички инструменти|музичких инструмената]], певан је био и известан [[број]] наративних песама.<ref name="autogenerated35">Шпанска књижевност, Љиљана Павловић-Самуровић, Далибор Солдатић, Нолит, Београд, (1985). стр. 35–36.</ref>
 
Значајан [[део (Француска)|део]] његове песничке заоставштине сачуван је до данас. У [[2 (број)|два]] [[зборник]]а песама, ''Cancioneiro da Vaticana'' и ''Cancioneiro Colocci-Brancutti'', сачувано је и тридесетак Алфонсових [[lirika|лирских песама]] које припадају популарним врстама галисијско-португалске поезије (љубавне и религиозне, као и ругалачке песме).<ref>Шпанска књижевност, Љиљана Павловић-Самуровић, Далибор Солдатић, Нолит, Београд, (1985). стр. 34.</ref>