Садржај обрисан Садржај додат
Ред 135:
::Da, ne možeš preusmeravati ako neki preusmerenje ima više od jedne izmene, to je posao za Supermena. E sad, druga stvar je što je to kontroverzni pitanje ovde, da li pisati po Vuku ili po originalu. Imali smo raspravu na trgu, ali ništa nismo razrešili. Ja se zalažem za izvorne oblike, jer tako rade stručnjaci (UNIX, Windows), drugi se drža Vuka ko pijan plota(Juniks, Vindouz), a neki tamo dr/mr kaže da transkripcija ide za odomaćene nazive, a izvorne za neodomaćene. I sad je samo primirje. --[[Корисник:BokicaK|<font style="background: black" face="Courier" color="white">'''&nbsp;-{Bojan}-&nbsp;'''</font>]][[Разговор са корисником:BokicaK|<font style="background: white" face="Courier" color="black">'''&nbsp;-{Razgovor}-&nbsp;'''</font>]] 19:11, 4. април 2008. (CEST)
 
:...а ја сам за верзију по Вуку. Зашто би информатика била изузетак? Замисли тек кад би се у новинама нпр. изрази из фармацеутске индустрије писали у оригиналу, ко би то знао правилно да прочита? А и овако (пази, ја сам већ 20 година програмер и знам о чему причам) правило је да се они који су рачунарски приучени (као и они који слабо говоре енглески) ложе на енглеске називе. За тих 20 година било је зилион смешних ситуација у вези рачунарске терминологије. На пример, један стручњак (а човек је заиста стручњак) УСБ изговара ју-ес-бе (уместо ју-ес-би ако баш жели да инисистира на енглеском спеловању, мада не зна енглески језик, или што ја кажем да је правилније — у-ес-бе). Код Немаца нпр. ДВД већина спелује де-фау-де, али и тамо исто као код нас има паћеника за Америком (како их ја називам, само што их је у Немачкој процентуално много мањи број него код нас) који воле рећи ди-ви-ди (а то тамо ретко ко разуме, па и они током разговора обично попусте, што опет зависи од саговорника). Када купујеш новине, ако тражиш PC Direct, bitte на овај начин: пи-си директ бите, онај у трафици те уопште не разуме, мораш рећи пе-це директ, бите... Али, Немци имају тотално прихваћену своју домаћу рачунарску терминологију (а чак нису ни имали Вука) коју разуме цео народ (што је и најбитније, знају људи на шта се шта односи, било у разговору, било када читају нешто или гледају на ТВ-у) и ретко који израз убаце из енглеског језика. Код њих су и кључне речи у програмским језицима у разним ГУИ-има на немачком (нпр Вижуал бејзик), тако да нема if...then...else него је wenn...dann...sonst. А ми смо врло паметни. Французи су још више егоистични — они баш за све рачунарске термине измисле неку нову (али своју) фразз, тиме се бави њихова академија наука, имају чак и законе који прописују усвајање терминологије. Хрвати су направили своју рачунарску терминологију, и они ретко кад убацују енглеске изразе. Руси такође. А ми смо опет и ту најпаметнији, код нас је на 95% рачунара Виндоуз на енглеском. Људи из иностранства се запрепасте када то чују или виде. А уствари, један од најбитнијих разлога зашто не успевамо да ухватимо информатични воз и зашто каскамо за светом је управо терминологија. Јер кад је нешто на матерњем језику само по себи разумљиво (или бар нешто што већина популације може да разуме о чему се говори и како се правилно чита), то је предност пошто не захтева губљење времена да би се нешто схватило (или чак одустајање од таквих хтења).
: Ако можеш дај ми линк од те дискусије на Тргу, баш бих желео да је прочитам...--[[Корисник:Dejvas|Dejvas]] ([[Разговор са корисником:Dejvas|разговор]]) 19:50, 4. април 2008. (CEST)