Цариград — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
мНема описа измене
мНема описа измене
Ред 3:
Други словенски назив је Константинов град ([[старословенски језик|стсл.]] и {{јез-црсл|Константинь градъ}}, {{јез-црсл|Константиноградъ}}) и он је непосредни превод [[грчки језик|грчког]] назива града (-{Κωνσταντινούπολη}-).
 
Цариград је [[Старословенски језик|старословенски]] превод грчке ријечи -{Βασιλὶς Πόλις}-. Спајањем [[Словенски језици|словенске]] ријече „[[цар]] (за „[[Цезар (титула)|Цезара]]/[[Император (римска титула)|Императора]]) и „град“„град” настао је „Царев град“град”.
 
[[Бугари]] су прилагодили ријеч за [[Велико Трново|Трновград]] (''-{Търновград}-'' — Тарновград), једне од пријестоница бугарског цара, али након пада [[Балканско полуострво|Балкана]] под [[Османско царство|османску]] власт, [[Бугарски језик|бугарска]] ријеч је кориштена само као још један назив за Константинопољ.<ref>Софроний Врачански. Житие и страдания на грешния Софроний. София (1987). стр. 55 (An explanatory endnote to [[Sophronius of Vratsa]]'s autobiography)</ref><ref>Найден Геров. 1895-1904. Речник на блъгарский язик. (the entry on ''царь'' in [[Naiden Gerov]]'s Dictionary of the Bulgarian Language)</ref><ref>Симеонова, Маргарита. Речник на езика на Васил Левски. София, ИК "БАН", 2004 (the entry on ''царь'' in Margarita Simeonova's ''Dictionary of the Language of [[Vasil Levski]]'')</ref>