Хајнрих Хајне — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
Autobot (разговор | доприноси)
м Разне исправке; козметичке измене
Ред 51:
 
== Преводи на српском језику ==
Прве Хајнеове песме су објављене на [[Српски језик|српском језику]] после песникове [[Смрт|смрти]]. Тако, [[1861]]. године, у часопису „Даница“, две песме из „Лирског интермеца“ и једну из циклуса „Млађане патње“ превео је [[Дамјан Павловић]] (1840–1866). Отада почиње Хајнеов утицај на српску књижевност. Прву књигу Хајнеових стихова („[[Лирски интермецо]]“) издао је [[Алекса Шантић]] у [[Мостар]]у, у издању књижарнице Пахера и Кисића, [[1897]]. године. (Велики број српских преводилаца бавило се превођењем Хајнеових стихова: Дамјан Павловић, [[Стојан Новаковић]], Алекса Шантић, [[Јован Јовановић Змај|Јован Јовановић-Змај]], [[Јеремија Живановић]], [[Јован Грчић Миленко]], [[Милорад Поповић Шапчанин|Милорад Шапчанин]], [[Риста Одавић]], [[Мита Ракић]], [[Милан Димовић]], [[Бошко Петровић (књижевник)|Бошко Петровић]], [[Велимир Живојиновић Масука]] итд.<ref>Miodrag Maksimović, „Pogovor“, во: Hajnrih Hajne, Pesme. Beograd: Rad, 1964, стр. 101-102.</ref>
 
== Референце ==