Византијска музика — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
Ред 674:
The background of Antonin's interest in celebrations at the Hagia Sophia of Constantinople, as they had been documented by his description of the ceremony around Christmas and Theophany in 1200<ref>See the quotation in the section about the introduction of the cherubikon.</ref>, were diplomatic exchanges between Novgorod and Constantinople.
 
==== ReceptionПримање of the cathedral riteлитургије ====
У '''Примарној хроници''' (Повѣсть времѧньныхъ лѣтъ "Прича о минулим летима") објављено је како је у Цариграду примљено изасланство Кијевске Русије и како су говорили о свом искуству у присуству Владимира Великог 987. године, пре него што се велики кнез Владимир одлучио за христјанизацију Кијевске Русије. (Лаврентијев кодекс написан у нижњем Новгороду 1377):
In the [[Primary Chronicle]] (Повѣсть времѧньныхъ лѣтъ "tale of passed years") it is reported, how a legacy of the Rus’ was received in Constantinople and how they did talk about their experience in presence of [[Vladimir the Great]] in 987, before the Grand Prince Vladimir decided about the Christianization of the Kievan Rus' ([[Laurentian Codex]] written at [[Nizhny Novgorod]] in 1377):
[[File:Europe-1139.jpg|thumb|Мапа Велике кнежевине Кијев 1139, где су североисточне територије обележене као Прекошумске Колоније (Залесје) од стране Јоахима Лелевела]]
[[File:Europe-1139.jpg|thumb|1139 map of the Grand Duchy of Kiev, where northeastern territories identified as the Transforrest Colonies (Zalesie) by [[Joachim Lelewel]]]]
{{Cquote
| quote = Сутрадан је византијски цар послао поруку патријарху да га обавести да је руска делегација стигла да испита грчку веру и упутила га да припреми цркву Аја Софију и свештенство, и да се намести у своје свете одоре, да би Руси могли да виде славу Бога Грка. Када је патријарх примио ове команде, он је позвао свештенике да се окупе и они су извели уобичајене обреде. Они су палили тамјан, а хорови су пјевали химне. Цар је пратио Русе у цркву и стављао их у широк простор, позивајући њихову пажњу на лепоту грађевине, пјевање, канцеларије архијереја и службу ђакона, док им је објашњавао обожавање. његовог Бога. Руси су били запањени, иу свом чуду похвалили грчки церемонијал. Тада су цареви Басил и Константин позвали изасланике на њихово присуство и рекли: "Идите одавде у своју родну земљу" и тако их одбаците са вриједним поклонима и великом чашћу.
| quote = On the morrow, the Byzantine emperor sent a message to the patriarch to inform him that a Russian delegation had arrived to examine the Greek faith, and directed him to prepare the church Hagia Sophia and the clergy, and to array himself in his sacerdotal robes, so that the Russians might behold the glory of the God of the Greeks. When the patriarch received these commands, he bade the clergy assemble, and they performed the customary rites. They burned incense, and the choirs sang hymns. The emperor accompanied the Russians to the church, and placed them in a wide space, calling their attention to the beauty of the edifice, the chanting, and the offices of the archpriest and the ministry of the deacons, while he explained to them the worship of his God. The Russians were astonished, and in their wonder praised the Greek ceremonial. Then the Emperors Basil and Constantine invited the envoys to their presence, and said, "Go hence to your native country," and thus dismissed them with valuable presents and great honor.
Тако су се вратили у своју земљу, а кнез је окупио своје вазале и старјешине. Владимир је тада најавио повратак изасланика који су послани, и предложио да се њихов извјештај саслуша. Тако им је наредио да говоре пред његовим вазалима. Изасланици су извештавали: "Када смо путовали међу Бугарима, видели смо како се клањају у храму, називају џамијом, док они стоје неуредно. Бугари се клањају, седе, изгледају овамо и тамо као да је неко поседовао, и нема среће међу њима, али уместо само туга и страшан смрад, њихова религија није добра, а онда смо отишли ​​међу Немце и видели да обављају многе церемоније у својим храмовима, али ми нисмо видели ту славу, па смо отишли ​​у Грчку и Грци су нас довели до зграда у којима обожавају свог Бога, а ми нисмо знали да ли смо на небу или на земљи, јер на земљи нема таквог сјаја или такве љепоте, а ми смо на губитку како да га опишемо. знај само да Бог пребива међу људима, и њихова служба је праведнија од обреда других народа, јер ми не можемо заборавити ту љепоту. Сваки човјек, након што је пробао нешто слатко, након тога није вољан прихватити оно што је горко, и стога не можемо станите овде дуже.<ref>English translation quoted according to the translation of the [http://litopys.org.ua/lavrlet/lavr05.htm#lyst37 Laurentian text] (passage on ff.37r-37v between no. 15 and 55) by Samuel Cross and Olgerd Sherbowitz-Wetzor (1953, 110-111): {{cite web
Thus they returned to their own country, and the prince called together his vassals and the elders. Vladimir then announced the return of the envoys who had been sent out, and suggested that their report be heard. He thus commanded them to speak out before his vassals. The envoys reported: "When we journeyed among the Bulgars, we beheld how they worship in their temple, called a mosque, while they stand ungirt. The Bulgarian bows, sits down, looks hither and thither like one possessed, and there is no happiness among them, but instead only sorrow and a dreadful stench. Their religion is not good. Then we went among the Germans, and saw them performing many ceremonies in their temples; but we beheld no glory there. Then we went on to Greece, and the Greeks led us to the edifices where they worship their God, and we knew not whether we were in heaven or on earth. For on earth there is no such splendor or such beauty, and we are at a loss how to describe it. We know only that God dwells there among men, and their service is fairer than the ceremonies of other nations. For we cannot forget that beauty. Every man, after tasting something sweet, is afterward unwilling to accept that which is bitter, and therefore we cannot dwell longer here.<ref>English translation quoted according to the translation of the [http://litopys.org.ua/lavrlet/lavr05.htm#lyst37 Laurentian text] (passage on ff.37r-37v between no. 15 and 55) by Samuel Cross and Olgerd Sherbowitz-Wetzor (1953, 110-111): {{cite web
| publisher = University of Oregon
| place = Oregon