Сан у црвеном павиљону — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
Спашавам 1 извора и означавам 0 мртвим. #IABot (v2.0beta14)
Autobot (разговор | доприноси)
м pravljenje sablona Cite book; козметичке измене
Ред 1:
[[Датотека:Hongloumeng2.jpg|200п|мини|десно|Сцена из књиге]]
 
'''„Сан у црвеном павиљону“''' је [[Кина|кинески]] [[роман]] из [[18. век]]а. Припада скупини четири велика класична кинеска романа.<ref>{{cite web|url=http://blogs.bl.uk/collectioncare/2016/10/from-west-to-east-conservation-of-the-chinese-novel-dream-of-the-red-chamber.html| title = From West to East: Conservation of the Chinese novel ‘Dream of the Red Chamber’| publisher = [[British Library]]}}</ref>
 
Написан је у средином 18. века за време [[Династија Ћинг|династије Ћинг]].<ref>Jonathan D. Spence, ''Ts'ao Yin [Cao Yin] and the K'ang-Hsi Emperor: Bondservant and Master'' (New Haven,: Yale University Press, 1966) is a study of Cao's grandfather.</ref> Аутор је [[Цао Сјуећин|Цао Хсуечин]], који је роман објавио анонимно, али се касније установило да је он аутор. Почео је да пише роман „Камен“, али га није завршио. Написао је 80 поглавља, а након његове [[смрт]]и је додано 40 нових поглавља и наслов романа је промењен у „Сан у црвеном павиљону“.<ref>David Hawkes, "Introduction," ''The Story of the Stone'' Volume I (Penguin Books, 1973), pp. 15–19.</ref> Делом је [[аутобиографија|аутобиографски]] текст. Постоји посебна [[наука]] под именом „црвенологија“, која се бави проучавањем овог дела.<ref>[[Jonathan Spence]], ''The Search for Modern China'' (New York: Norton, 1990), 106–110.</ref> Роман има 30 главних и преко 400 споредних ликова, углавном женских. Веома је богата [[психологија|психолошка]] карактеризација ликова. Детаљно приказује [[живот]] и социјалну структуру типичног кинеског [[племство|племства]] 18. века.<ref>{{cite web|url=https://www.cliffsnotes.com/literature/d/dream-of-the-red-chamber/about-dream-of-the-red-chamber | title = CliffsNotes, About the Novel: Introduction | publisher = Cliffsnotes.com | accessdate=02. 11. 2017.}}</ref> Црвени павиљон је назива за место становања девојака из богатих племићких породица.
Ред 34:
Први забележени покушај превођења романа на енглески је извршио 1812. године чувени протестантски мисионар и синолог [[Robert Morrison (missionary)|Роберт Морисон]] (1782–1834) када је он преовео део четвртог поглавља новеле, с циљем његовог објављивања у другом тому своје књиге -{''Horae Sinicae''}- (ова књига никад није била објављена). Године 1816, Морисон је објавио превод конверзације из поглавља 31 у свом уџбенику кинеског језика ''Дијалоги и самостална реченице на кинеском језику''. Године 1819, кратак одломак из поглавља 3 превео је познати британски дипломата и синолог [[John Francis Davis|Џон Франсис Дејвис]] (1795–1890) и објавио је свој превод у часопису ''Лондонски журнал кварталних прегледа'' (-{''London Journal Quarterly Review''}-). Дејвис је исто тако објавио поему из поглавља 3 новеле 1830. године у журналу ''Трансакције'' у издању [[Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland|Краљевског азијског друштва]].<ref>Gray, Ronald "The Stone's Curious Voyage to the West: A Brisk Overview of Honglou Meng’s English Translation History and English Hongxue." ''Journal of Sino-Western Communication'' 3.2 (December, 2011).</ref>
 
Следећи превод на енглески је била дословна транслација одабраних пасуса припремљених за стране студенте кинеског језика коју је објавила издавачка кућа Штампа пресбитеријске мисије (-{''Presbyterian Mission Press''}-) из [[Нингбо]]а 1846. године.<ref>Robert Thom, ''The Chinese Speaker; or, Extracts from Works Written in the Mandarin Language, as Spoken at Peking'' (Ningpo: Presbyterian mission Press, 1846).</ref> [[Edward Charles Bowra|Едвард Чарлс Баура]] из [[Chinese Imperial Maritime Customs|Кинеске поморске царинске службе]] објавио је превод првих осам поглавља 1868. године,<ref>E. C. Bowra ''The China Magazine'' (Hong Kong: Noronha & Sons, 1868–1870) University of Virginia Chinese Text Initiative (This etext contains only the Preface and Chapter 1) {{cite web|url=http://etext.lib.virginia.edu/chinese |title=Chinese Text Initiative |accessdate=12. 10. 2011 |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20111014065444/http://etext.lib.virginia.edu/chinese/ |archivedate=14. 10. 2011. |df=dmy-all }}</ref> а Х. Бенкрофт Џоли првих четрдесет шест поглавља 1892. године.<ref>The Dream of the Red Chamber or (Hung Lou Meng) (Hong Kong: Kelly & Walsh) 1891, 1892. ''Hung Lou Meng'', from the [[Project Gutenberg]], Hong Kong: Kelly & Walsh, 1892–1893, paper published edition is also available. {{page1|location=|publisher=Wildside Press. {{page|year=|isbn=978-0-8095-9268-5|pages=}}; and Hard Press, November 3, 2006. {{page|year=|isbn=978-1-4069-4079-4|pages=}}. [http://ebooks.adelaide.edu.au/c/cao_xueqin/c2359h/complete.html Text of the 1892–1893 English translation] at [[University of Adelaide]]; rpr. with a new foreword by [[John Minford]], Tokyo; North Clarendon, Vt.: 2010. {{page|year=|isbn=978-0-8048-4096-5|pages=}}</ref>
 
Скраћени превод аутора [[Wang Chi-Chen|Ванг Чи-Чена]], у коме је наглашена централна љубавна прича је објављен 1929. године, са предговором који је написао [[Arthur Waley|Артур Вејли]]. Вејли је рекао да у одломцима који преносе снове „највише осећамо симболичку или универзалну вредност” ликова. „Пао Ју”, наставио је Вејли, представља „машту и поезију”, а његов отац „све те мрачне моћи педантерије и ограничења која ометају уметника ...”<ref>''Dream of the Red Chamber'' (Wang Chi-Chen), (New York: Doubleday; London: Routledge, 1929) enlarged version (New York: Twayne: 1958. {{page|year=|isbn=978-0-385-09379-8|pages=}}).</ref> У једном прегледу из 1930. године Вангове верзије превода, Хари Клеменс из часописа ''[[The Virginia Quarterly Review|Вирџинијски квартални преглед]]'' написао је „ово је сјајан роман,” и заједно са ''[[Romance of the Three Kingdoms|Романсом три краљевства]]'', он се „рангира међу најважнијим” новелама класичне кинеске литературе.<ref name=Clemons/> Мада је Клеменс сматрао да је „значење само фрагментарно откривено” у енглеском преводу прозе и да је „велики број инцидената” и „већина поезије” изостављена, ипак је сматрао да је „у сваком случају напор читања ''Сна у црвеном павиљону'' еминентно вредан прављења.”<ref name=Clemons>{{cite journal|url=http://www.vqronline.org/articles/1930/spring/clemons-dream-red/|last=Clemons|first=Harry|title=Book Reviews: The Dream of the Red Chamber|journal=[[The Virginia Quarterly Review]]|year=1930|volume=6|issue=2}}</ref> Године 1958 Ванг је објавио проширену верзију свог ранијег скраћеног издања, мада је она још увек била скраћена за 60 поглавља.
Ред 50:
{{Refbegin|30em}}
* Chen Weizhao (陈维昭), ''Hongxue Tongshi'' (红学通史, "A History of Redology"). Shanghai: Shanghai People's Publishing House. {{page|year=2005|isbn=978-7-208-05788-3|pages=}}.
* {{Cite book|ref=harv| last=Edwards | first = Louise P. |year=1994 | title = Men and Women in Qing China : Gender in the Red Chamber Dream | publisher = Brill| location = Leiden| url = https://books.google.com/books?id=dnuck22J0zYC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false |isbn id=ISBN 9004101233 | ref = harv}}
* {{Cite book|ref=harv| first = Halvor | last=Eifring |year=2016 | title = Dream of the Red Chamber | publisher = Oxford University Press | location = |url = http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780199920082/obo-9780199920082-0131.xml | series = Oxford Online Bibliographies (Chinese Studies) | accessdate=07. 04. 2017. | ref = none}} Annotated bibliography of Western and Chinese language books and articles (subscription required).
* C.T. Hsia, Ch VII, "The Dream of the Red Chamber," in ''The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction'' (1968; rpr. Ithaca, NY: East Asia Program, Cornell University, Cornell East Asia Series. {{page|year=1996|isbn=978-1-885445-74-2|pages=}}), pp. 245–297.
Ред 56:
* Zaifu Liu, Yunzhong Shu, ''Reflections on Dream of the Red Chamber''''' '''(Amherst, N.Y.: Cambria Press, 2008).''' '''
* [[Andrew H. Plaks]], ''Archetype and Allegory in the "Dream of the Red Chamber"''''' '''(Princeton, NJ Princeton University Press, 1976).''' ''' Reprinted: (Ann Arbor: U.M.I. Books on Demand, Reprint, 1993).
* {{Cite book|ref=harv| last=Schonebaum| first = Andrew| first2 = Tina | last2=Lu |year=2012 | title = Approaches to Teaching the Story of the Stone (Dream of the Red Chamber) | publisher = Modern Language Association of America| location = New York |isbn = 9781603291101| ref = none}} Articles on the nature, content, and history of the novel.
* {{Cite book|ref=harv| first=Wei | last=Shang | chapter=The Literati Era and Its Demise (1723–1840) | editor-first=Kang-i Sun | editor-last=Chang | title=The Cambridge History of Chinese Literature, Volume II: From 1375 | location=Cambridge | publisher=Cambridge University Press |year=2010 |pages=245-342|isbn=978-0-521-85559-4 | ref = harv }}
* {{Cite book|ref=harv| first = Laurence Kwok Pun | last=Wong| title = Dreaming Across Languages and Cultures: A Study of the Literary Translations of the Hong Lou Meng| url = https://books.google.com/books?id=BytQBwAAQBAJ&pg=PR5|year=2014| publisher = Cambridge Scholars Publishing|isbn = 978-1-4438-6828-0| ref = harv}}
* Shih-Ch'ang Wu, ''On the Red Chamber Dream: A Critical Study of Two Annotated Manuscripts of the 18th Century''''' '''(Oxford: The Clarendon Press, 1961).''' '''
* Chi Xiao, ''The Chinese Garden as Lyric Enclave: A Generic Study of the Story of the Stone''''' '''(Ann Arbor, MI: Center for Chinese Studies Publications, 2001).''' '''