Википедија:Гласање/Поништење правила о писању изворном графијом — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
Ред 28:
 
== Коментари ==
 
{{коментар}} Људи, правопис није егзактна наука као ни ортографија и лингвистика. Не треба да регулишемо ово чврстим законима и да онда настане белај као што је један корисник, да га не именујем јер га поштујем, урадио. Дакле, флексибилно, да се све укине и онда, на основу здравог разума, колегијум одлучи да албум Мадоне буде писан у изворној графији јер се зове Лајк а вриџин, а да се адаптира име неке музичке групе која је сасвим прилагодљива у српскоме језику као ''Дафт панк''. Дакле, ИГРИЦЕ УВЕК ТРЕБА ОСТАВИТИ ИЗВОРНО, само њих, јер оне немају званичан превод. Ако нека игрица добије званичан превод, а то је могућност у самој игрици да буде јузер интерфејс на српскоме, е онда и њу преводимо по званичном преводу. Исто, филмови који немају званичан превод, још увек, иду у изворну графију. Књиге, такође. Јер тако остављамо преводиоцима широк спектар речи за наслов. Нису сви наслови преводиви буквално, постоје идиоми. Исто тако, превод култне серије, званичан је ''Породица Сопрано'', а не „Сопранови” или „Сопраноси”. (Какав је превод буквални за култну серију ''Царство порока''?) Дакле мора да се укине све што уско и штуро регулише и да се на основу здравога разума просуђује. Ајд' да усвојимо поништимо непотребне регулације, тако нам Бог помогао пред сам улазак у Велики пост. [[Корисник:Ничим неизазван|Ничим неизазван]] ([[Разговор са корисником:Ничим неизазван|разговор]]) 17:10, 13. март 2021. (CET)
:Ево примера, дакле ''Њујорк тајмс'' савршено се уклапа у нашу графију, чак је и шмекерски. ''Дејли бјугл'' (дневник у свету Марвеловог Дердевила) исто. Друго, што се идиома тиче, ево The Walking Dead. Све док није добио званичан превод, он није смео да се преводи јер не бисмо знали како. Буквалан превод је „Шетајући мртваци”, а у нас је преведен као ''Окружен мртвима''. У једном другој верзији српског језика је преведен као ''Живи мртваци''. А замислите, без званичног превода, да су википедијанци своје преводе тумачили, па то би била катастрофа. Сва срећа није била тада толико развијена Википедија. Како би просечан википедијанац превео ''Чича Томину колибу''? „Ујка Томова колиба”? Дакле, ПОНИШТИТИ СВЕ ШТО ГУШИ И РЕГУЛИШЕ графију и оставити искусном уређивачком колегијуму да решава такве недоумице. Ту можемо бити {{одговор|Вукан Ц}}, {{одговор|Aca}}, Миљан, Фреди, Слаја, итд. [[Корисник:Ничим неизазван|Ничим неизазван]] ([[Разговор са корисником:Ничим неизазван|разговор]]) 17:16, 13. март 2021. (CET)
Линија 57 ⟶ 56:
 
:Ja bih rekao neku, ali vidim da je ovde previse pametnih. Pogotovo ovaj sto se potpisuje grckim alfabetom.— [[Special:Contributions/24.135.13.63|24.135.13.63]] ([[User talk:24.135.13.63|разговор]]) 19:33, 18. март 2021. (CET)
 
{{коментар}} Свакако. Српски је фонетски језик, те је ово потпуно неправилно и нарушава језичку структуру. Такође, правопис налаже транскрипцију (на оба писма), и то по посебним правилима, те забрањује мешање писама. Затим, сви релевантни медији, од РТС-а и Политике, преко Б92 и Н1, до Би-Би-Си-ја, сагласно правопису, транскрибују све и на латиници и на ћирилици. Аргумент о руском и украјинском је бесмислен, јер ти језици, за почетак, нису фонетски као српски, а ни по њиховим правописима такво писање није исправно и погрешна је пракса. [[Корисник:Cartoons Serbia Official|Cartoons Serbia Official]] ([[Разговор са корисником:Cartoons Serbia Official|разговор]]) 03:50, 19. март 2021. (CET)