Википедија:Транскрипција са јапанског језика — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
Поништена измена; противречи Правопису
ознаке: поништење враћена измена
Поништена измена; противречи Правопису
ознаке: поништење враћена измена уклањање референцираног садржаја
Ред 3:
 
== Особености ==
Што се тиче особености, треба имати у виду да постоје умекшане варијанте гласова, које су у [[ромаџи]]ју, јапанском латиничком писму, обележене словом ипсилон. Оне се преносе као сугласник + сонант „ј“. Јапанске предњонепчане африкате треба преносити као „ћ“„ч“ и „ђ“„џ“, упркос честој употреби „ч“„ћ“ и „џ“„ђ“ у ову сврху (нпр., правилно је ''МићиМичи, [[ФуђиФуџи]]'' уместо ''МичиМићи, ФуџиФуђи'')<ref name="TRANSKRIPCIJA I ADAPTACIJA IMENA IZ JAPANSKOG JEZIKA">{{cite web |last1=Marković |first1=Ljiljana |title=TRANSKRIPCIJA I ADAPTACIJA IMENA IZ JAPANSKOG JEZIKA |publisher=Filološki fakultet u Beogradu}}</ref>. Вокал ''-{i}-'' у већини случаја треба преносити без промене. Изузетак је када се налази на крају речи, а испред другог самогласника (нпр. ''Аикава, [[Кансај]]'' уместо ''Ајкава, Кансаи''). Глас ''-{z}-'', по обичају, треба транскрибовати као ''з'' (нпр. презиме ''Сузуки'' уместо, ближе изговору, ''Судзуки'').
 
Такође треба обратити пажњу на изузетке, настале у ранијој пракси, што прати општу правописну напомену да правила не треба примењивати строго ретроактивно. Тако ће, рецимо, главни град Јапана остати ''[[Токио]]'' уместо правилима одређеног преноса ''Токјо''. С друге стране, у српској лексици ће постојати и речи као што је ''[[бонсаи]]''.