Википедија:Транскрипција са јапанског језика — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
м Враћене измене корисника 93.87.169.180 (разговор) на последњу измену корисника 5.43.81.160
ознака: враћање
м допуна
Ред 3:
 
== Особености ==
Што се тиче особености, треба имати у виду да постоје умекшане варијанте гласова, које су у [[ромаџи]]ју, јапанском латиничком писму, обележене словом ипсилон. Оне се преносе као сугласник + сонант „ј“.

Јапанске предњонепчане африкате (J, CH) треба преносити као „ћ“''џ'' и „ђ“''ч'' (''Ноџима'', упркос''[[Чиба честој(град)|Чиба]]'', употребиа „ч“не и„Нођима”, „џ“„Ћиба”). уРазлог овуза сврхуто (нпр.,је правилношто је ''Мићито укорењена навика у српскоме језику, [[Фуђи]]а друго зато што избором ''џ'' уместои ''Мичи, Фуџич'')<ref name="TRANSKRIPCIJAдобијамо Iлогично ADAPTACIJAрешење IMENAи IZза JAPANSKOGтрећи JEZIKA">{{citeпалатал, webтј. |last1=Markovićза |first1=LjiljanaSH, |title=TRANSKRIPCIJAгде Iћемо ADAPTACIJAонда IMENAприменити IZнаше JAPANSKOG''ш''. JEZIKAУ |publisher=Filološkiсупоротном, fakultetнаше u''ш'' Beogradu}}</ref>.не би било у системском складу са ''ћ'', ''ђ''.

Вокал ''-{i}-'' у већини случаја треба преносити без промене. Изузетак је када се налази на крају речи, а испред другог самогласника (нпр. ''Аикава, [[Кансај]]'' уместо ''Ајкава, Кансаи''). Глас ''-{z}-'', по обичају, треба транскрибовати као ''з'' (нпр. презиме ''Сузуки'' уместо, ближе изговору, ''Судзуки'').
 
Такође треба обратити пажњу на изузетке, настале у ранијој пракси, што прати општу правописну напомену да правила не треба примењивати строго ретроактивно. Тако ће, рецимо, главни град Јапана остати ''[[Токио]]'' уместо по правилима одређеног преноса ''Токјо''. С друге стране, у српској лексици ће постојати и речи као што је ''[[бонсаи]]''.