Поједностављено кинеско писмо — разлика између измена
Садржај обрисан Садржај додат
Нема описа измене |
|||
Ред 58:
[[Малезија]] је прогласила скуп упрошћених слова 1981. године, које су биле потпуно идентичне упрошћеним словима које су се користили у континенталној Кини. [[Образовање у Малезији|Школе]] на кинеском језику користе ова слова.
==Начин упрошћења==
Постоји неколико начина на који су
#Замјењивањем компликоване компоненте заједничких карактера са упрошћеним облицима:
Ред 84:
#*{{lang|zh-hant|門}} → {{lang|zh-cn|门}}; {{lang|zh-hant|閉}} → {{lang|zh-cn|闭}}; {{lang|zh-hant|問}} → {{lang|zh-cn|问}}; итд. (два изузетка на ову врсту поједностављивања су ријечи за „отворен“: {{lang|zh-hant|開}} → {{lang|zh-cn|开}}, и ријеч за „затворен“ {{lang|zh-hant|關}} → {{lang|zh-cn|关}} где је кључ за врата ({{lang|zh-hant|門}}) потпуно изостављен.)
Зато што су традиционални карактери
==Дистрибуција и кориштење==
[[Слика:Zhongnanhai-south-gates-3440.jpg|мини|300п|Упрошћена кинеска слова на знаку у Кини]]
Народна Република Кина, Сингапур и Малезија углавном користе упрошћена слова. Они се појављују врло ретко у штампаном тексту произведено у Хонг Конгу, Макау, Тајвану, и [[прекоморске кинеске заједнице|прекоморским кинеским заједницама]], али постају све више распрострањени одкад се Кина отвара према свету.
Насупрот томе, континентална Кина увиђа повећање кориштења традиционалних облика, где се често користе на знацима и логоима.
|