Садржај обрисан Садржај додат
→‎Токбек: нови одељак
Ред 26:
:Што је у потпуности погрешно, јер си се руководио својим знањем (или руским еквивалентом), а не доступном литературом. Истина је, немамо транскрипциона правила са вијетнамског на српски језик, али онда се служимо оним чиме располажемо. У овом случају ИПА (МФА) записом. Стога, неће бити ''Rạch Giá'', већ Раћ/Жаћ Жја/Жија (R у вијетнамски јужњачким дијалектима је заправо глас {{Audio-IPA|Voiced retroflex sibilant.ogg|/ʐ/}}, који се у наш језик преноси као Ж; за CH си у праву, јер је то глас {{Audio-IPA|Voiceless alveolo-palatal affricate.ogg|/tɕ/}}, којег преносимо као Ћ (некада и као Ч); затим имамо глас {{Audio-IPA|Voiced palato-alveolar sibilant.ogg|/ʒ/}}), који у вијетнамском језику настаје када се G нађе испред E или I, а преносимо га као Ж). Надам се да је сада јасније. Иначе, веома ми је драго што се занимаш за језике. Поздрав, [[Корисник:Павлица|<span style="color:#9966CC;font-size:medium;font-family:Lucida Casual">Павлица</span>]] ''<small>[[Разговор са корисником:Павлица|<small>причај</small>]]</small>'' 20:26, 24. новембар 2012. (CET)
::Већ постоје. [[:en:Help:IPA for Vietnamese|МФА за вијетнамски]]. Но, предлажем ти да се не упушташ у транскрипцију на овај начин, ако претходно ниси упознат са МФА знаковима и њиховим еквивалентима у српском језику. Срећно, [[Корисник:Павлица|<span style="color:#9966CC;font-size:medium;font-family:Lucida Casual">Павлица</span>]] ''<small>[[Разговор са корисником:Павлица|<small>причај</small>]]</small>'' 22:57, 25. новембар 2012. (CET)
 
== Токбек ==
 
{{ТБ|Разговор:Актобе}}