Транскрипција — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
Нема описа измене
Нема описа измене
Ред 6:
== Фонетски пренос ==
{{главни|фонетска транскрипција}}
Пример за то јесте реч {{јез-итал|pizza}}. Гласовна транскрипција овде занемарује изворни запис, те се у потпуности ослања на изговор речи<ref name=info/> — {{ИПА|/pitsa/}}. Сви гласови су присутни у српском језику, па је коначан запис [[пица]] — п {{ИПА|/p/}}, и {{ИПА|/i/}}, ц {{ИПА|/ts/}}, а {{ИПА|/a/}}. У случају да се у страној речи налазе гласови неприсутни у српском, узима се најближи еквивалент.<ref name=info/> Пример би била Кинескиња [[Циси]] ({{јез-кин|慈禧, Cíxǐ}}), гласовно представљена као {{ИПА|/tsʰiɕi/}}. У њеном имену јавља се [[безвучни алвеоларно-палаталнимеки фрикатив]] {{ИПА|/ɕ/}}. Како тај глас не постоји у српском језику, требало би узети њему најсличнији, дакле {{ИПА|/ʃ/}} (дотични несрпски глас може бити и {{ИПА|/ʃʲ/}}).
 
== Правописни пренос ==