Црквенословенизам — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
Нема описа измене
м исправљање правописних и других грешака
Ред 3:
 
== Историја ==
Прво дело преведено за Словене била је [[Библија]], и то на старословенски, језик који су [[Ћирило и Методије]] преузели од македонских Словена. Временом, овај језик некада близак свим [[Словени]]ма, одаљио се, јер се он, као књижевни језик, није развијао, док говорни итекакои те како јесте. Он је зато остао само језик књиге, као [[Латински језик|латински]] у западној Европи.<ref name=veli>{{cite book|last=Величковић|first=Станиша|title=Интерпретације 1|publisher=ФИЛД|location=Београд|year=2010|isbn=978-86-88207-00-3|pages=359-361}}</ref>
 
То се одразило и на преписивање црквених [[књига]] — сваки преписивач је у преписке уносио неке [[Фонетика|фонетске]], [[Морфологија|морфолошке]] и [[Лексикологија|лексичке]] особености језика којим је говорио. Такво прилагођавање довело је до стварања редакција или рецензија [[Старословенски језик|старословенског]] (такође називан и староцрквенословенски) — српске, хрватске, руске, чешке, бугарске — чиме су настали нови, [[Црквенословенски језик|црквенословенски језици]]. Са хришћанством, Срби су добили и своју рецензију — [[српскословенски језик]].<ref name=veli/>