Црквенословенизам — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
м исправљање правописних и других грешака
Нема описа измене
Ред 14:
Удео црквенословенизама у [[Руски језик|савременој руској лексици]], по процени истраживача, креће се од минимално 50% (А. А. Шахматов) до приближно 66,66% (Л. В. Шчерба), што је пружило повод Б. О. Унбегауну да руски књижевни језик дефинише као русифицирани [[црквенословенски језик]]. Ситуација са [[Српски језик|српским језиком]] је различита — утицај је мањи. Међутим, увидевши да није могуће избећи употребу ових речи, [[Вук Стефановић Караџић|Вук]] је 1816. рекао да ''славенски језик остаје источник обогашченија серпском језику, као и росијском''.<ref name=prav>{{cite web|last=Кончаревић|first=Ксенија|url=http://pravoslavlje.spc.rs/broj/935/tekst/crkvenoslovenski-jezik/print/|title=Црквенословенски језик|publisher=Православље|accessdate=24. 2. 2013.}}</ref>
 
Такав став је оправдаван тиме што је, приликом превођења [[Нови завет|Новог завета]], Караџић морао да задржи или посрби приближно двеста црквенословенских речи, јер у народном језику за њих није постојао еквивалент. Иста ситуација се догодила приликом писања ''Писменице српског језика'' (будуште време, винителни, дјејствителни глаголи, име суштествително, именителни, мјестоименије, падеж, правописаније, причастије, слитна, сујуз, точка) и ''[[Српски рјечник|Српског рјечника]]'' (мошти, општи, општина, свештеник, васкрснути, Ваведеније, Васкрс, васкрсеније, Богојављеније, бденије, моленије, поученије, приказаније, спасеније).<ref name=prav/>
 
Црквенославизми су имали значајну улогу у формирању [[хрватски језик|хрвастког језика]] заснованог на [[Чакавско наречје|чакавском наречју]].<ref>{{cite book|title=Хрватска граматика|publisher=Школска књига|location=Загреб|year=1997|isbn=953-0-40010-1|pages=15}}</ref>
Ред 21:
Постоји више начина на који су старословенске речи пристизале у народни језик. Могле су доћи у оригиналу или делимично измењене. Неке су чак касније замењене народним речима или другим позајмљеницама и избачене из употребе.
 
Неки црквенословенски термини задржани су у оригиналу — општи, [[општина]], [[падеж]], [[свештеник]]. Сугласничка група ''шт'' у српском, бугарском, македонском (староћириличко слово ''[[Щ|Щщ]]''), пак је у другим редакцијама попримила друге облике, па се у руском, украјинском и русинском изговара као ''шч'' (опшчи, свјашченик), а хрватском ''ћ'' (опћина, свећеник). Ипак, ни у овоме није било доследности, па се у српском каже будући, не будушти (у ''Писменици српског језика'' [[Будуће време|будуште време]]).
 
Речи са за старословенски језик карактеристичним наставком ''-није'' палатализовани су у ''-ње'' — [[Ваведење]], [[правопис]]ање, васкрсење, [[Богојављење]], бдење, [[Молитва|мољење]], поучење, приказање, спасење. Понеки црквенославенизам је и пре увода у народни језик имао свој назив. Прави пример за то је [[Ускрс]], делимично народни назив равноправан са Васкрсом ({{јез-стсл|въскръс}}).