Прича о кукољу — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
м formatiranje
Autobot (разговор | доприноси)
м разне исправке
Ред 22:
== Контекст ==
 
Грча реч која се обично преводи као коров или кукољ је ''зизаниа'' (гр. ζιζάνια), множина од ''зизанион'' (ζιζάνιον). Сматра се да ова реч означава ''[[Lolium temulentum]]''.<ref>Liddell H G and Scott R, A Greek-English Lexicon, Clarendon Press, Oxford, 1843–1996, одредница "ζιζάνια". Плурални облик (''zizania'') је у модерно време прихваћен као ботанички назив за плеваљ (енх. ''ryegrass'')</ref><ref>[http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?strongs=G2215 Thayer's Lexicon: ζιζάνιαThayer's Lexicon: ζιζάνια ], Приступљено 24. 4. 2013.</ref>, који изгледа сасвим слично као пшеница у раној фази развоја.<ref name=autogenerated2>Craig S. Keener, The Gospel of Matthew: A Socio-Rhetorical Commentary, Eerdmans, 2009, ISBN 0-8028-6498-8, pp. 386-387.</ref>
 
Римски закон је забрањивао сејање корова/кукоља међу пшеницу непријатеља<ref name=autogenerated2 /><ref>Ramesh Khatry, The Authenticity of the Parable of the Wheat and the Tares and Its Interpretation, Universal Publishers, 2000, ISBN 1-58112-094-X, p. 35.</ref>, што значи да је сценарио у овој причи сасвим реалан.