Лажни пријатељи — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
Нема описа измене
Ред 4:
 
Лажни пријатељи су парови речи или слова у два језика која изгледају или звуче исто (или слично), али имају различито значење. Лажни пријатељи представљају велики проблем људима који тек савладавају страни језик и усвајају његове речи, а затим, представљају проблем и у споразумевању и комуникацији. Са етимолошке тачке гледишта, постоји неколико начина да се креирају лажни пријатељи:
а) '''хомоними''': Језик А и језик Б имају реч која звучи (изгледа) исто, а у ствари означава различите појмове. На пример, реч банка, постоји и у српском и у руском језику, али на српском значи банка (новчани завод, установа која послује новцем), а на руском значи кутија (предмет израђен од различитог материјала, најчешће у облику правоугаоног паралелопипеда). Тако је на пример, француска реч ignorer (не знати) слична енглеској речи ignore што значи не обазирати. Под лажним пријатељима најчешће се подразумевају међујезички хомоними.
б) '''различити алфабети''': проблеми се јављају код графема које изгледају исто, али се не читају исто. Пример су лажни парови ћириличних и латиничних графема: В (В и V), Н (Н и N), Р (Р и R), C (C и S), У (У и испилон) и Х (Х и икс).
в) '''псеудо – англицизми''': на пример: реч олдтајмер (оldtimer) у енглеском језику се користи како би се описала особа, а у немачкој се користи искључиво да се опише ауто. Има речи које су и у енглески и у српски језик стигле из неког трећег језика, углавном са латинског и немају у њима иста значења. Чак и изворно енглеске речи могу да значе нешто друго у српском из неколико разлога:
1)погрешно су схваћене када су стигле у српски језик
2)добро су схваћене, али сад у енглеском значе нешто друго
3)добро су схваћене, али сад у српском значе нешто друго
 
 
== Место у лингвистици ==