Транскрипција — разлика између измена
Садржај обрисан Садржај додат
Нема описа измене |
Нема описа измене |
||
Ред 22:
Правиписно одређивање преноса речи понекад се разликује у односу на фонетски пренос, иако измењени глас постоји у српском језику. Такве неправилности често су настале кроз историју или на неки други дуготрајан начин. Пример за то било би преношење руског слова ''[[Ч (ћириличко)|ч]] '' са изговором {{ИПА|/t͡ɕ/}} према писму, иако је тај глас у потпуности остварен читањем српског слова ''[[Ћ (ћириличко)|ћ]]''. Други пример је и транскрипција јапанског језика, чије се {{ИПА|/dz/}} преноси као ''[[З (ћириличко)|з]]'' уместо ''[[Ѕ (ћириличко)|дз]]'', {{ИПА|/tɕ/}} као ''ч'' уместо ''ћ'', а {{ИПА|/dʑ/}} и {{ИПА|/ʑ/}} као ''[[Џ (ћириличко)|џ]]'' уместо ''[[Ђ (ћириличко)|ђ]]'' и ''[[Ж (ћириличко)|ж]]''.
Изузеци при транскрипцији, који се представљају као укорењене речи, постоје. Примери јесу неформални поздрав [[ћао]] и амерички произвођач аутомобила [[Шевролет]]. Према правилима транскрипције са италијанског језика, заснованог на изговору {{ИПА|/tʃaːo/}}, потпуни пренос био би ''чао''. Како је оцењено да је ''ћао'' {{ИПА|/tɕao/}}
== Међујезички пример ==
|