Гаудеамус игитур — разлика између измена
Садржај обрисан Садржај додат
м Враћене измене Joksimovicsana (разговор) на последњу измену корисника Addbot |
Нема описа измене |
||
Ред 1:
[[Датотека: Gaudeamus igitur 1898.jpg |мини|Дописница са симболима традиционалног немачког студентског живота]]
'''Гаудеамус игитур''' ({{јез-ла|gaudeamus igitur}} радујмо (веселимо) се дакле), од ({{јез-ла| gaudeo }} весео бити)<ref name="Берек">Жепић М, Латинско хрватскосрпски рјечник, [[Школска књига]], Загреб, 1962.г.</ref><ref name="Мљечаница">Вујаклија М, Лексикон страних речи и израза, Просвета, Београд, 1954.г.</ref>, студентска химна названа по почетним ријечима пјесме. Ова химна је прихваћена у већини европских земаља. Изводи се приликом студентских свечаности, промоција,почетка и завршетка године и студија. <ref name="Козара">Група аутора, Енциклопедија лексикографског завода, Југословенски лексикографски завод, Загреб, 1962.г.</ref>
==Историјат==
Пјесму о пролазности и [[Ефемерно|ефемерности]] живота „Де бревитате вите“ је највјероватније компоновао и написао ријечи [[Болоња|болоњски]] [[Бискуп |бискуп ]][[Д. Страда]]1267. године. Пјесма је током свога дугогодишњег живота претрпјела многе измјене а наслов је, што је логичан слијед, послије констатације да је живот кратак замјенила са „радујмо се“ - гаудеамус игитур. Данашњи облик пјесме потиче од В. Киндлебена који је објавио у књизи Студентенлидер {{јез-де|Studentenlieder}} 1781.г. а која је премијерно изведена 1797.г. Занимљиво је да је [[Јоханес Брамс]] ову пјесму „уградио“ у своју Академску фестивалску увертиру. [[Фаталност]] поражавајуће суморности људске пролазности, као антисудбину, супротставља младост у раскошном интензитету радости живота. Она јесте [[Ода|ода]] младости и ту се крије њена вјечитост. Од тада се, мање – више, ова пјесма у континуитету изводи као студентска химна све до данашњих дана као „Гаудеамус игитур“. <ref name="Саничани">Група аутора, Општа енциклопедија Ларус, Вук Караџић, Београд, 1967.</ref><ref name="Козара"/><ref name="Пећани">"Gaudeamus igitur / Brüder laßt uns lustig sein / Riemuitkaamme, vielä on free midi mp3 download Strand Hotel Sechelt bed breakfast". Ingeb.org. Retrieved 2012-07-12.</ref>
== Референце ==
{{reflist}}
{| class="wikitable"
|-
! Латински
! Српски
|-
|
:Gaudeamus igitur
:Iuvenes dum sumus.
:Post iucundam iuventutem
:Post molestam senectutem
:Nos habebit humus.
|
:Радујмо се, дакле
:Док смо млади!
:Послије угодне младости
:послије досадне старости
:прекриће нас земља.
|
|-
|
:Ubi sunt qui ante nos
:In mundo fuere?
:Vadite ad superos
:Transiere ad superos,
:Adiere ad inferos
:Ubi iam fuere.
|
:Они, што су живјели
:од нас много прије
:леже већ у земљи одавно.
:Неке биједно, неке славно
:гробни хум сад крије.
|
|-
|
:Vita nostra brevis est
:Brevi finietur.
:Venit mors velociter
:Rapit nos atrociter
:Nemini parcetur.
|
:Живот наш је кратак
:врло брзо сврши,
:Уз то пун је туге, муке;
:Смрт свуда пружа гадне руке,
:да нам живот скрши.
|
|-
|
:Vivat academia!
:Vivant professores!
:Vivat membrum quodlibet;
:Vivant membra quaelibet;
:Semper sint in flore.
|
:Живјеле академије!
:Живјели професори с њима!
:Бог поживи и нас ђаке,
:присутне све весељаке,
:колико нас има!
|
|-
|
:Vivant omnes virgines
:Faciles, formosae.
:Vivant et mulieres
:Tenerae, amabiles,
:Bonae, laboriosae.
|
:Живјеле све женице,
:њежне, згодне, миле!
:Нека живе дјеве младе,
:јер нам оне живот сладе,
:као бајне виле.
|
|-
|
:Vivat et res publica
:et qui illam regit.
:Vivat nostra civitas,
:Maecenatum caritas
:Quae nos hic protegit.
|
:Живјела нам држава
:и наш владар благи!
:Уз то нек још заори:
:Живјели нам добротвори
:љубљени и драги!
|
|-
|
:Pereat tristitia,
:Pereant osores.
:Pereat diabolus,
:Quivis antiburschius
:Atque irrisores.
|
:Тугу ми не волимо;
:нек је носи ђаво...
:У весељу и без јада
:нек нам кличе душа млада
:то је наше право!
:Здраво! Здраво! Здраво!
|}
== Спољашње везе ==
{{Commonscat|
[[Категорија:Химне]]
|