Химна Уједињеног Краљевства — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
м Робот: исправљена двострука преусмерења у Боже, чувај краљицу!
Autobot (разговор | доприноси)
м референце
Ред 1:
{{Инфокутија Химна
#Преусмери [[Боже, чувај краљицу!]]
|наслов = Боже, чувај краљицу!<br />God Save the Queen
|слика = Elizabeth II greets NASA GSFC employees, May 8, 2007 edit.jpg
|величина_слике = 150п
|опис_слике = Краљица Елизабета II, владар [[Крунске земље Комонвелта|Крунских земаља Комонвелта]]. Пол влдара зависи дали ће да се пева »Боже, чувај краљицу!« или »Боже, чувај краља!«.
|држава = {{застава|Уједињено Краљевство}}<br />{{застава|Нови Зеланд}}<br />{{застава|Антигва и Барбуда}}<br />{{застава|Аустралија}}<br />{{застава|Бахами}}<br />{{застава|Барбадос}}<br />{{застава|Белизе}}<br />{{застава|Нови Зеланд}}<br />{{застава|Канада}}<br />{{застава|Гренада}}<br />{{застава|Јамајка}}<br />[[Датотека:Flag of Saint Kitts and Nevis.svg|21п]] [[Сент Китс и Невис]]<br />{{застава|Тувалу}}
|језик = [[Енглески језик|енглески]]
|текстописац = непознат
|композитор =
|други_називи =
|прихваћена = [[1745]].
|звук = United States Navy Band - God Save the Queen.ogg
|наслов_звука = инструментално извођење
|викиизвор =
|напомене =
}}
„'''Боже, чувај краљицу'''“ ({{јез-енг|God Save the Queen}}) односно „'''Боже, чувај краља'''“ ({{јез-енг|God Save the King}}) је национална химна [[Уједињено Краљевство|Уједињеног Краљевства]] од почетка [[19. век]]а. Првобитни текст је син [[Хенри Кареј|Хенрија Кареја]] посветио свом оцу, док је порекло музике још увек нејасно. Неки извори воде на музичке композиторе као што су [[Џон Бал]] и француз [[Жан-Баптист Лили]] или чак на неки непознати швајцарски војни марш. Прво званично извођење је било [[28. септембар|28. септембра]] [[1745]]. године у част краља [[Џорџ II|Џорџа -{II}-]] а извео ју је [[Томас Арне]]. Годину дана пре тога, текст песме је био одштампан у књизи „''-{Thecaurus Musicus}-''“.
Музику ове песме су прихватиле и неке друге државе за химну ([[Лихтенштајн]], до [[1961]]. године, [[Швајцарска]] и [[Немачка]] од [[1871]]. до [[1918]]. године).
 
== Историја ==
 
=== Историја мелодије ===
 
Порекло мелодије и даље није утврђено са сигурношћу, па је окружено легендама и спекулацијама. У ''[[Оксфордски музички приручник|Оксфордском музичком приручнику]]'' [[Перси Сколс]] је овој теми посветио око четири странице.<ref>{{Cite book | last = Scholes | first = Percy A | title = [[The Oxford Companion to Music]], Tenth Edition | publisher = [[Oxford University Press]] | date = | pages = |id=}}</ref> Он указује на сличности с мелодијом једне старије [[Црквена тужаљка|црквене тужаљке]], премда је ритам идентичан с ритмом [[Голијарди|голијардских]] песама, те наводи примере неколико таквих плесних мелодија које веома много личне на ''God Save the Queen''. Сколсс наводи композицију [[Џон Бал (композитор)|Џона Бала]] ([[1619]]) која има много сличности са савременом мелодијом ове химне, у зависности од места [[Акцидентал (музика)|акцидентала]] која се у то доба у неким случајевима нису записивала већ је остављано извођачу да одлучује о њима. Сколс такође указује на неколико композиција [[Хенри Персел|Хенрија Персела]], од којих једна садржи почетне ноте модерне мелодије, аранжиране на речи химне ''God Save the Queen''.
 
Прва објављена верзија данашње мелодије појављује се [[1744]]. године у ''[[Thesaurus Musicus]]'' као нотна поставка за познату прву строфу. Песма је несумњиво добила на популарности током наредне године (са искрцавањем [[Чарлс Едвард Стјуарт|Чарлса Едварда Стјуарта]]). Свакако је била певана у [[лондон]]ским позориштима [[1745]]. године, када је, на пример, [[Томас Арн]] саставио нотни запис мелодије за [[позориште Друру Лејн]].
 
У Сколсовој анализи помињу се и „неодрживе“ и „сумњиве“ тврдње, те „погрешне тврдње о [[Сједињене Америчке Државе|америчком]] пореклу“. Међу таквим тврдњама су и следеће:
* Прича, прилично раширена у [[Француска|Француској]], да је мелодију ''(Grand Dieu Sauve Le Roi)'' написао [[Жан-Баптист Лили]] да би прославио излечење [[Луј XIV|Луја XIV]].<ref>{{cite web| url = http://links.jstor.org/sici?sici=0306-1078(198708)15%3A3%3C346%3AASSAML%3E2.0.CO%3B2-R | title = A Sweet Servitude: A Musician's Life at the Court of Mlle de Guise| accessdate = | author =Patricia Ranum | format = html}}</ref> Лили је написао мелодију на речи које је саставила војвоткиња од Бринона, а затим је мелодију украо [[Георг Фридрих Хендл]]. Преведена на [[Латински језик|латински]] под насловом ''Domine, salvum fac regem'', ова је песма постала француска химна и то остала све до [[1792]]. године (видети нотни запис доступан на интернету<ref>{{cite web| url = http://www.cmbv.com/images/edit/m-pdf/dumont/m014099.pdf| title = Domine Salvum Fac Regem| accessdate = 1. 4. 2007.| author = | format = pdf}}</ref>). Према тој теорији, након [[Битка код Кулодена|битке код Кулодена]] [[Хановерска династија]] усвојила је ову мелодију као британску химну. Сколс указује на велике [[Хронологија|хронолошке]] грешке које ову теорију чине неодрживом, те које упућују на то да та теорија представља фабрикацију из [[19. век]]а.<ref>{{cite web| url =http://penelope.uchicago.edu/crequy/chap104.html#God_save_the_king | title = ''Souvenirs'', Vol 1, Chapter IV| accessdate = 2. 4. 2007. | author = | format = HTML}}</ref>
* [[Џејмс Освалд]]. Он је један од могућих аутора ''Thesaurus Musicus''-а па је свакако могао играти неку улогу у овој причи, али није довољно јак кандидат за истинског аутора мелодије.
* Др [[Хенри Кери]]. Сколс одбацује и његово ауторство, пре свега због тога што сам Кери никада тако нешто није тврдио. Осим тога, када је такву тврдњу изнео Керијев син [[1795]]. године, њу је пратио и захтев за пензијом од [[Британска влада|британске владе]] по том основу. Треће, Керијев син је тврдио да је његов отац делове те песме написао [[1745]]. године, премда је Кери умро још [[1743]]. године. Такође су изнете тврдње да је ту композицију Кери први пут јавно извео током једне вечере [[1740]]. године у част адмирала [[Едвард Вернон|Едварда Вернона]], који је био заузео [[Шпанија|шпанску]] луку [[Порто Бело]] (тада у [[Колумбија|Колумбији]], данас у [[Панама|Панами]]) током [[Рат за Џенкинсово уво|Рата за Џенкинсово уво]].
 
Сколс препоручује да би мелодију требало сматрати „традиционалном“ или „традиционалном, чија прва позната верзија подстиче од Џона Бала ([[1562]]–[[1628]])". Збирка ''[[English Hymnal]]'' (музички уредник [[Ралф Воган Вилијамс]]) не наводи ауторство, већ једноставно каже "[[17. век|17]]. или [[18. век]]".<ref>{{Cite book | last = Dearmer| first = Percy|coauthors=Vaughan Williams, Ralph| title = The English Hymnal with Tunes| publisher =Oxford University Press | date = 1906 | pages = p724|id=}}Hymn No. 560 "National Anthem"</ref>
 
=== Историја текста ===
 
[[Датотека:It is far better to face the bullets.jpg|мини|200п|Употреба израза „Боже чувај краља“ проширила се сасвим независно од химне. Приказани постер је из доба [[Први светски рат|Првог светског рата]]]]
 
Израз ''Боже чувај краља'' ''(-{God save the King}-)'' је много старији од ове песме и налази се, на пример, на више места у [[Библија краља Џејмса|Библији краља Џејмса]].<ref>1 Samuel x. 24; 2 Samuel xvi. 16 i 2 Kings xi. 12</ref> Сколс каже да је већ [[1545]]. године израз ''-{God save the King}-'' био једна од лозинки [[Краљевска ратна морнарица|Краљевске морнарице]], при чему је очекивани одговор био ''Long to reign over us'' (''Нека дуго влада над нама'').<ref>See also {{Cite book | last =Wood | first =William | title = Flag and Fleet: How the British Navy Won the Freedom of the Seas|url=http://www.sakoman.net/pg/html/19849.htm| publisher =Macmillan | date = 1919 | pages = |id=}}"</ref> Такође примећује да молитва која се читала у црквама приликом обележавања годишњица [[Барутна завера|Барутне завере]] садржи речи који су можда бар делом представљали основу за другу строфу ''Растерај наше непријатеље... умањи њихову злобу и уништи њихове планове'' ''(-{Scatter our enemies... assuage their malice and confound their devices}-)''.
 
Године 1745. ''[[The Gentleman's Magazine]]'' је објавио песму ''Боже чувај нашег господара краља: Нова песма за двогласје'' ''((God save our lord the king: A new song set for two voices)''.<ref>''The Gentleman's Magazine'' Vol. 15, Oct. 1745, pp. 552</ref> Ова верзија садржи прве три строфе које су наведене даље у тексту (уз мање варијације). Према традицији, сматра се да је прва изведба била 1745. године, када је песма певана у знак подршке краљу [[Џорџ II|Џорџу II]] након пораза његове војске у [[Битка код Престонпана|бици код Престонпана]] од стране [[Јакобити|јакобитског]] претендента на [[Енглеска|енглески]] и [[Шкотска|шкотски]] престо, Чарлса Едварда Стјуарта, чије су се снаге претежно састојале од шкотских војника. Понекеда се тврди, помало иронично, да се песма првобитно певала у знак подршке јакобитима: реч „пошаљи“ ''(send)'' у стиху „Пошаљи га као победника“ ''(Send him victorious)'' могла би имплицирати да је краљ заправо био одсутан. Такође постоје примери чаша из раног 18. века на којима је урезана једна верзија текста, а које су, како се чини, биле намењене за испијање здравице у част [[Џејмс II Стјуарт|Џејмса II]]. Сколс узима у обзир ове могућности али сматра да су највероватније исти текст користиле и јакобитске и хановерске присталице, те да га је свака група упућивала свом краљу.<ref>{{harvnb|Scholes||pp=412}}</ref>
 
Око 1745. године антијакобитско осећање је дошло до изражаја у четвртој строфи, где се упућује [[молитва]] за успех војске [[Џорџ Вејд|Џорџа Вејда]] која се тада окупљала у [[Њукасл на Тајну|Њукаслу]]. Ове речи су на кратко време задобиле популарност, премда се нису појавиле у верзији која је била објављена у ''The Gentleman's Magazine'':
 
{| border=0 cellpadding=10
|-
! Оригинал &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;!! Превод
|-
| Lord, grant that Marshal Wade,<br />May by thy mighty aid,<br />Victory bring.<br />May he sedition hush and like a torrent rush,<br />Rebellious Scots to crush,<br />God save the King. || Gospode, daj da maršal Wade,<br />uz tvoju svemoćnu pomoć,<br />pobedu donese.<br />Neka pobunu utiša i kao bujica pojuri,<br /> da pobunjene Škote skrši,<br />Bože čuvaj Kralja.
|}
 
Ова строфа је убрзо била поново испуштена, а свакако пре но што је песма постала прихваћена као британска државна химна током [[1780e|1780-их]] и [[1790e|1790-их]] година.{{sfn|Richards|2002|pp=90}}<ref>"The history of God Save the King": The Gentleman's Magazine, Vol 6 (new series), 1837, pp. 373</ref> Упркос кратком постојању ове строфе, она се још увек наводи као разлог због кога се ова песма може сматрати увредљивом када се пева у неким деловима Шкотске. Било је још доста покушаја током 18. и [[19. век]]а да се додају нове строфе како би се обележили неки појединачни догађаји од значаја за [[Британска монархија|британску монархију]] или државу. На пример, када су јакобитске снаге заобишле Вејдову војску и дошле до [[Дарби]]ја, али се затим повукле те када се њихов гарнизон у [[Карласл]]у предао једној другој владиној војсци на чијем се челу налазио син краља Џорџа [[Вилијам Аугуст (војвода од Камберленда)|војвода од Камберленда]], додата је још једна строфа, према [[Фицрој Маклин|Фицроју Маклину]].{{sfn|Maclean|1989|pp=}} Међу осталим строфама које нису биле дугог века приметне су оне које изражавају антифранцуска осећања.<ref>На пример, строфа која се наводи у књизи ''Хандел'' Едварда Ј. Дента (в. [http://www.gutenberg.org/etext/9089 текст на пројекту Гутенберг] и [http://www.fullbooks.com/Handel2.html Фуллбоокс.com])</ref> Међутим, ниједна од ових строфа није опстала до [[20. век]]а.{{sfn|Richards|2002|pp=90}}
 
Било је неколико покушаја да се песма побољша променом речи. У 19. веку развила се жива расправа о државној химни и чак и тада друга строфа се сматрала помало увредљивом. Наиме, поставило се питање о изразу „растерај њене непријатеље": неки су сматрали да ће снага [[парламент Уједињеног Краљевства|парламента]] и круне више доћи до изражаја ако се реч „њене“ ''(her)'' замени речју „наше“ ''(our)'', док су други указивали на то да је теологија помало нејасна те предлагали као замену реч „твоје“ ''(thine)''. Сидни Г. Р. Колс написао је потпуно нову верзију, а исто је учинио и Кенон Ф. К. Харфорд.{{sfn|Richards|2002|pp=91}} Године [[1836]]. [[Вилијам Едвард Хиксон]] написао је четири алтернативне строфе, од којих су прва, трећа и четврта дате као прилог тексту државне химне у зборнику ''[[Енглисх Хумнал]]'' (где државна химна садржи само прву и трећу строфу оригиналног текста).
 
== Употреба у Комонвелту ==
 
Раније је ову песму као државну химну користила већина [[Комонвелтска краљевства|комонвелтских краљевстава]], укључујући [[Аустралија|Аустралију]], [[Канада|Канаду]] и [[Јамајка|Јамајку]]. У Аустралији је она замењена песмом ''[[Advance Australia Fair]]'', у Канади песмом ''[[О Канадо|O Canada]]'', а у Јамајци песмом ''[[Химна Јамајке|Jamaica, Land We Love]]'', премда је она и даље [[краљевска химна]] ових земаља те се изводи на званичним церемонијама којима присуствују чланови краљевске породице или њихови представници ([[генерални гувернер]], [[гувернер]] или [[заменик гувернера]]).
 
У Канади песма ''God Save the Queen'' није званично проглашена краљевском химном, али се конвенцијом учврстила као таква, те се понекада на јавним свечаностима изводи заједно са званичном канадском химном ''[[О Канадо|O Canada]]''.<ref>{{cite web| url = http://www.canadianheritage.gc.ca/progs/cpsc-ccsp/sc-cs/godsave_e.cfm| title = Department of Canadian Heritage: Royal anthem "God Save The Queen"| accessdate = 1. 4. 2007.| author = | format = HTML}}</ref> У Аустралији је песму ''God Save the Queen'' званично прогласио за краљевску химну генерални гувернер сир [[Нинијан Стефен]] [[19. април]]а [[1984]]. године.<ref>''Commonwealth of Australia Gazette''; No. S 142; 19 April, 1984</ref> Истовремено, ова песма је и даље призната за једну од две званичне државне химне [[Нови Зеланд|Новог Зеланда]], заједно с песмом ''[[Химна Новог Зеланда|God Defend New Zealand]]'', премда се у пракси више готово никада не изводи као државна химна.<ref>{{cite web| url = http://www.archives.govt.nz/exhibitions/currentexhibitions/makingourmark/index.php?page=anthem&image=25| title =Pismo iz [[Buckinghamska palata|Buckinghamske palate]] generalnom guverneru Novog Zelanda | accessdate = 3. 4. 2007.| author = | format = HTML}}</ref>
 
== Остале употребе ==
 
''God Save the King'' је била прва песма која се икада употребила као државна химна, премда је [[холандија|низоземска]] државна химна, ''[[Wilhelmus]]'', по постанку старија. Због њеног успеха настало је неколико имитација, посебно у Француској а касније и у [[Немачка|Немачкој]]. Прва немачка државна химна била је копија песма "God Save the King", при чему су речи биле промењене у ''[[Heil dir im Siegerkranz]]'', али су се певале на исту мелодију као и британска химна. Та је мелодија била коришћена, а понегде и званично усвојена, за државну химну неколико других земља, укључујући [[Русија|Русију]] (до [[1833]]), [[Шведска|Шведску]] и [[Швајцарска|Швајцарску]].
 
То је такође и мелодија [[Сједињене Америчке Државе|америчке]] патриотске песме ''Let Freedom Ring'' (познатије по свом првом стиху ''[[My Country, 'Tis of Thee]]''), која је извођена током параде одржане приликом [[Председничка инаугурација|председничке инаугурације]] [[Џорџ В. Буш|Џорџа Буша]] [[20. јануар]]а [[2001]]. године. У [[Исланд]]у се зове ''[[Eldgamla Ísafold]]''. Ова се мелодија такође користи за [[Норвешка|норвешку]] краљевску химну ''[[Конгесанген]]''. [[Рок]] састав [[Квин|Queen]] изводи песму "God Save the Queen" на крају свих својих концерата.
 
Ова се мелодија користи и за државну химну [[Лихтенштајн]]а, ''[[Химна Лихтенштајна|Oben am jungen Rhein]]''. Када је [[фудбалска репрезентација Енглеске|енглеска фудбалска репрезентација]] играла са [[Лихтенштајнска фудбалска репрезентација|лихтенштајнском]] током квалификација за [[европско фудбалско првенство 2004]], два пута се изводила иста мелодија, што је изазвало и мању забуну међу публиком.
 
Мелодија песме "God save the Queen" и даље се користи као химнична мелодија у [[Хришћанство|хришћанским]] црквама у различитим земљама. [[Уједињена методистичка црква]] у јужним америчким државама, [[Мексико|Мексику]] и [[Латинска Америка|Латинској Америци]], поред других деноминација (обично [[Протестантизам|протестантских]]), употребљава ову мелодију. Хришћанска химна "Glory to God on High" се често пева на исту ову мелодију.
 
== Енглеска изворна химна ==
{|
|-
|
:'''Енглески оригинал'''
|
:'''Дослован превод на српски'''
|-
|
:-{God save our gracious Queen,}-
:-{Long live our noble Queen,}-
:-{God save the Queen!}-
:-{Send her victorious,}-
:-{Happy and glorious,}-
:-{Long to reign over us;}-
:-{God save the Queen!}-
 
:-{O Lord our God arise,}-
:-{Scatter her enemies}-
:-{And make them fall;}-
:-{Confound their politics,}-
:-{Frustrate their knavish tricks,}-
:-{On Thee our hopes we fix,}-
:-{God save us all!}-
 
:-{Thy choicest gifts in store}-
:-{On her be pleased to pour;}-
:-{Long may she reign;}-
:-{May she defend our laws,}-
:-{And ever give us cause}-
:-{To sing with heart and voice,}-
:-{God save the Queen!}-
 
:-{Not in this land alone,}-
:-{But be God's mercies known,}-
:-{From shore to shore!}-
:-{Lord make the nations see,}-
:-{That men should brothers be,}-
:-{And form one family,}-
:-{The wide world over.}-
 
:-{From every latent foe,}-
:-{From the assassins blow,}-
:-{God save the Queen!}-
:-{O'er her thine arm extend,}-
:-{For Britain's sake defend,}-
:-{Our mother, prince, and friend,}-
:-{God save the Queen!}-
 
:-{Lord grant that Marshal Wade}-
:-{May by thy mighty aid}-
:-{Victory bring.}-
:-{May he sedition hush,}-
:-{And like a torrent rush,}-
:-{Rebellious Scots to crush.}-
:-{God save the King!}-
|
:Боже, чувај нашу милостиву краљицу,
:Живела наша племенита краљица,
:Боже, чувај краљицу!
:Пошаљи је победницу,
:срећну и величанствену,
:да дуго влада над нама,
:Боже, чувај краљицу!
 
:О, Господе наш Боже, дигни се,
:разбацај њене непријатеље
:и учини да пропадну;
:уништи њихову политику,
:осујети њихове подмукле трикове,
:Ка теби су усмерене наше наде,
:Боже, спаси све нас!
 
:Из ризница твојих најлепшим поклонима,
:буди милостив да заспеш њу,
:нека дуго влада;
:Нека брани наше законе,
:И увек дај нам разлог,
:да певамо срцем и гласом,
:Боже, чувај краљицу!
 
:Не у овој земљи само,
:већ нека се зна милост божија,
:од обале до обале,
:Господе, учини да народи виде,
:да људи треба да буду браћа,
:и створе једну породицу,
:преко целог света.
 
:Од сваког скривеног непријатеља,
:од удара убица из потаје,
:Боже, чувај краљицу!
:Изнад ње пружи своју руку,
:због Британије заштити,
:нашу мајку, принца и пријатеља,
:Боже, чувај краљицу!
 
:Господе, учини да маршал Вејд,
:буде моћна помоћ,
:победу донеси!
:Нека ућутка устанак,
:и као моћна бујица,
:нека сломи бунтовне Шкоте,
:Боже, чувај краљицу!
|}
 
== Додатне строфе у [[Канада|Канади]] ==
 
:-{Our loved Dominion bless}-
:-{With peace and happiness}-
:-{From shore to shore;}-
:-{And let our Empire be}-
:-{Loyal, united, free}-
:-{True to herself and Thee}-
:''-{God save the Queen}-''<sup>3</sup>.
 
== Прва строфа на [[француски језик|француском]] (певана у Канади) ==
 
:-{Dieu protège la reine}-
:-{De sa main souveraine!}-
:-{Vive la reine!}-
:-{Qu'un règne glorieux,}-
:-{Long et victorieux}-
:-{Rende son peuple heureux.}-
:-{Vive la reine!}-
 
== Референце ==
{{reflist}}
 
== Литература ==
{{refbegin|2}}
* {{Cite book |ref= harv|last =Wood | first =William | title = Flag and Fleet: How the British Navy Won the Freedom of the Seas|url=http://www.sakoman.net/pg/html/19849.htm| publisher =Macmillan |year=1919| pages = |id=}}
* {{Cite book |ref= harv|last = Dearmer| first = Percy|coauthors=Vaughan Williams, Ralph| title = The English Hymnal with Tunes| publisher =Oxford University Press |year=1906 | pages = p724|id=}}
* {{Cite book |ref= harv|last =Wood | first =William | title = Flag and Fleet: How the British Navy Won the Freedom of the Seas|url=http://www.sakoman.net/pg/html/19849.htm| publisher =Macmillan | date = 1919 | pages = |id=}}
* {{Cite book |ref= harv|last = Maclean| first = Fitzroy| authorlink=Фицрој Маклејн|title = Bonnie Prince Charlie | publisher = Canongate Books Ltd.| date = 1989 | pages = |isbn=978-0-86241-568-6}}
* {{Cite book |ref= harv|last = Richards| first =Jeffrey| title = Imperialism and Music: Britain 1876 to 1953 | publisher =[[Manchester University Press]] | date =2002 |isbn=978-0-7190-4506-6}}
* {{Cite book |ref= harv|last = Scholes | first = Percy A | title = [[The Oxford Companion to Music]], Tenth Edition | publisher = [[Oxford University Press]] | date = |id=}}
{{refend}}
 
== Спољашње везе ==
{{Commonscat|God Save the Queen}}
* [http://news.bbc.co.uk/olmedia/1035000/audio/_1038758_united_kingdom.ram Химна Уједињеног Краљевства (проточни формат, „-{ram}-“)]
* [http://www.know-britain.com/songs/national_anthem.html Сајт „Упознајте Британију“: „Британска народна химна“]
 
{{Теме Европе|Химна|Химне европе}}
 
[[Категорија:Националне химне|Уједињено Краљевство]]
[[Категорија:Уједињено Краљевство]]
 
{{Link FA|sh}}