Транскрипција — разлика између измена
Садржај обрисан Садржај додат
м ref=harv |
мНема описа измене |
||
Ред 1:
{{друго значење2|Транскрипција}}
'''Транскрипција''' у лингвистици представља преношење звукова из једног језика у други писаним симболима. Промена система записа је [[пресловљавање]]. То је заправо прилагођено писање израза страних језику у који се транскрибује.<ref>{{Cite web|url=http://www.tzz.lt/t/transkripcija|title=Transkripcija (lot. transcriptio – perrašymas)|accessdate=25. 12. 2012.|publisher=Tarptautinių žodžių žodynas}}</ref><ref name=info>{{Cite web|url=http://prijemni.infostud.com/saveti/Prilagodjeno-pisanje-transkripcija-i-izgovaranje-imena-iz-stranih-jezika/292|title=Prilagođeno pisanje (transkripcija) imena iz stranih jezika|accessdate=25. 12. 2012.|publisher=Prijemni Infostud}}</ref> У савременој лингвистици, разликују се два начина транскрипције — [[гласовна транскрипција|гласовна]] и [[правописна транскрипција|правописна]]. Гласовна представља пренос гласовима језика у који се транскрибује најсличнијим онима у језику из кога се транскрибује. Правописна представља пренос према претходно одређеним транскрипционим правилима. Друга је примењивија, али у највећем делу заснована на првој.
== Историја ==
У писању туђих властитих имена и израза у стандардном српском језику примењују се два поступка — прилагођено (примењиво и у ћирилици и у латиници) и изворно писање (примењиво само у латиници). Иако су у данашњој норми оба поступка примењива, па чак и изворно писање продуката
Смишљајући прво писмо за словенске језике ([[Глагољица|глагољицу]] око 863.), [[Ћирило и Методије]] су притом прилагођено писали грчка имена (претеча правописне транскрипције). Сем што у глагољици не постоје еквиваленти слова [[Тета (слово)|тета]], [[Пси (слово)|пси]] и [[Кси (слово)|кси]], они су створили праксу деклинационог пролагођавања класичних назива. Тако, на пример, они за Словене нису били Кирил'''ос''' и Методи'''ос''' (према {{јез-грч|Κύριλλος και Μεθόδιος}}), већ '''Ћ'''ирил и Методи'''ј''' (за јужне), односно Кирил и Ме'''ф'''оди'''ј''' (за остале).<ref name=prav/>
Ипак, стварањем ћирилице дошло је и до увођења облика у коме су грчке [[графија|графије]] дословно преношене. Тако су и они постали {{јез-стсл|Кѷриллъ и Меѳодїи}} (са ћириличкима [[Ижица|ижицом]] и [[Фита|фитом]], еквивалентима грчког [[Ипсилон (слово)|ипсилон]] и [[Тета (слово)|тета]], односно словенских ''и'' и ''т''/''ф''). Стари писари су овај графемски пренос доста примењивали, али није био стран ни фонетски запис. Ипак, сви су пратили Ћирилово начело у вези са наставцима. Штошта, оно је касније проширено, па отуда и облици Ћирил'''о''' и Методи'''је'''.<ref name=prav/>
Стварањем националних ћирилица, нестала је могућност дословног писања имена из грчког и словенских ћириличких језика. Тиме је прилагођено писање постало опште правило ћириличких правописа. У латиничким правописима, напротив, доминантно је изворно писање имена из других језика који користе исто писмо. У српској двоазбучној пракси, прилагођавање је широко распрострањено и у латиници, док је навод изворног назива у загради, подбелешкама (фуснотама) или индексима увек отворена могућност. Ако се аутор из неког разлога одлучи за изворно записивање и у ћириличком тексту, и то је правописно коректно.<ref name=prav/>
|