Вејд-Џајлс — разлика између измена
Садржај обрисан Садржај додат
м Бот: исправљена преусмерења; козметичке измене |
|||
Ред 1:
'''Вејд-Џајлс''' ({{јез-кин-туп|у=[[wikt:威|威]][[wikt:妥|妥]][[wikt:玛|玛]][[wikt:拼|拼]][[wikt:音|音]] / [[wikt:韦|韦]][[wikt:氏|氏]][[wikt:拼|拼]][[wikt:音|音]]|т=[[wikt:威|威]][[wikt:妥|妥]][[wikt:瑪|瑪]][[wikt:拼|拼]][[wikt:音|音]] / [[wikt:韋|韋]][[wikt:氏|氏]][[wikt:拼|拼]][[wikt:音|音]]|п=wēituǒmǎ pīnyīn}}), је систем [[Романизација кинеског језика|романизације]] (фонетска запис и [[транскрипција]]) за [[мандарински језик|мандарински кинески језик]] коришћен у [[Пекинг]]у. Вејд-Џајлс се развио из система који је створио [[Томас Франсис Вејд]] средином 19. века, а уредио га је [[Херберт Ален Џајлс|Херберт Џајлса]]
Вејд-Џајлс је био главни систем транскрипције у свету који говори енглески за већину 20. века, користио се у неколико стандардних књига и референца и свим књигама о Кини објављена пре 1979.{{sfn|Krieger|1997|pp=82}} Систем је замијенило романизације из [[
== Историја ==
Вејд-Џајлс је развијен од стране [[Томас Франсис Вејд]] који је био британски амбасадор у Кини и кинески научник који је био први професор кинеског на [[
Систем Вејд-Џајлс је био намењен да препише кинеске речи за кинеске стручњаке. То је довело до општег осећаја да је систем не-интуитиван за нестручњаке, и није много корисно за подучавање кинеског [[изговор]]а.
[[Република Кина]] ([[Тајван]]) је користила Вејд-Џајлс деценијама као чињенички стандард, постојеће уз неколико службених, али неприметних [[Романизација кинеског језика|романизација]] као што су у сукцесији: [[Гвоји Ромадзи]] (1928), [[Мандарински фонетски симболи 2|МФС 2]] (1986), и [[тонгјонг пинјин]] (2000). Тајванска имена места су готово још увек написани у Вејд-Џајлсу, и многи [[амерички Кинези]] и [[Канада|Канађани]] пишу своја кинеска имена у Вејд-Џајлсу.
[[Пинјин|Ханју пинјин]] је службени и највише кориштен систем у [[
== Техничка гледишта ==
=== Један симбол-више звука ===
Чест приговор о Вејд-Џајлсовом систему је заступљеност [[дах (фонетика)|даха]] у [[
Људи који нису упознати са Вејд-Џајлсовом често игноришу апострофе, чак их остављају током копирања текстова, несвесни да они представљају важну информацију. Ханју пинјин решава овај проблем употребљавајући слова латинице које се користе за израз звучних плозива, непотребни у мандаринском, који представљају сугласнике без даха: ''{{јез|zh-Latn|b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch.}}''
Делимично због популарне пропусти апострофе, четири звука заступљени у ханја пинјину ''-{j, q, zh}-'', и ''-{ch}-'' сви постају ''{{lang|zh-Latn|ch}}'' у многим књигама и личним именима. Међутим, ако су сви [[дијакритик|дијакритички
* Не-[[ретрофлекс]]ни ''{{lang|zh-Latn|ch}}'' (пинјинско ''{{lang|zh-Latn|j}}'') и ''{{lang|zh-Latn|ch'}}'' (пинјинско ''{{lang|zh-Latn|q}}'') су увијек прије ''{{lang|zh-Latn|i}}'' или ''{{lang|zh-Latn|ü}}''.
* [[Ретрофлекс]]ни ''-{ch}-'' (пинјинско ''-{zh}-'') и ''{{lang|zh-Latn|ch'}}'' (пинјинско ''-{ch}-'') су увијек прије ''{{lang|zh-Latn|a}}'', ''{{lang|zh-Latn|e}}'', ''{{lang|zh-Latn|ih}}'', ''{{lang|zh-Latn|o}}'', или ''{{lang|zh-Latn|u}}''.
Ред 37:
* ''{{lang|zh-Latn|-u}}'' (раније ''{{lang|zh-Latn|û}}'') после [[сибилант]]а ''{{lang|zh-Latn|tz}}'', ''{{lang|zh-Latn|tz'}}'', и ''{{lang|zh-Latn|s}}'' (пинјинско: ''{{lang|zh-Latn|z}}'', ''{{lang|zh-Latn|c}}'', и ''{{lang|zh-Latn|s}}'').
* ''{{lang|zh-Latn|-ih}}'' после [[ретрофлекс]]а ''{{lang|zh-Latn|ch}}'', ''{{lang|zh-Latn|ch'}}'', ''{{lang|zh-Latn|sh}}'', и ''{{lang|zh-Latn|j}}'' (пинјинско: ''{{lang|zh-Latn|zh}}'', ''{{lang|zh-Latn|ch}}'', ''{{lang|zh-Latn|sh}}'', и ''{{lang|zh-Latn|r}}'').
Ови празни римови су написани као ''{{lang|zh-Latn|-i}}'' у [[пинјин|ханју
=== Узајамње ''{{lang|zh-Latn|uo}}'' и ''{{lang|zh-Latn|e}}'' са ''{{lang|zh-Latn|o}}'' ===
Ред 47:
Осим тога [[апостроф]]и се користе за разликовање [[#један симбол-више звука|више звука за једно латиничко слово]], Вејд-Џајлс користи [[спојница (интерпункција)|спојнице]] да одвоји [[слог]]ове унутар [[реч]]и, док пинјин само користи апострофе за одвајање несхватљиве слогове. Оригинално у свом речнику, Џајлс је користио леве апострофе (<span style="font-family:Times New Roman;">‘</span>) доследно. Таква оријентација је била у кинеским радовима до 1950-их и 60-их, када се почело да се постепено замењује десни апострофи (<span style="font-family:Times New Roman;">’</span>) у академској литератури. Он-лине публикација готово стално користити обичне апострофе ('). Апострофи су у потпуности занемарене у Тајванским пасошима, стога њихове изостављености у именима [[прекоморски Кинези|прекоморских Кинеза]].
Ако је слог није први у речи, своје прво слово није [[
Вејд-Џајлс користи натпис бројева да покаже [[тона (тонски језик)|тон]] и службени пинјин користи дијакритике. Тонске ознаке су занемарене осим у [[
=== Успоредба са пинјином ===
Ред 71:
* [[Поједностављен Вејд]]
* [[Ћирилизација кинеског из Вејд-Џајлса]]
* [[Легова латинизација|Лег романизација]]
== Референце ==
|