Википедија:Транскрипција са немачког језика — разлика између измена
Садржај обрисан Садржај додат
Нема описа измене |
Нема описа измене |
||
Ред 2:
'''Транскрипција имена из немачког у српски језик''' историјски се развијала кроз својеврстан културолошки процес, уз језички образоване посреднике, па је створен углавном постојан систем транскрипције. Фонетски систем [[Немачки језик|немачког језика]], међутим, знатно се разликује од оног српског, те су позајмице примане непосредно по слуху, а делом и под утицајем нестандардног немачког изговора, што их прилично удаљава од немачког изворног писаног облика (нпр. паор од ''-{Bauer}-'', [[кромпир]] од ''-{Grundbirne}-'', [[шпорет]] од ''-{Sparherd}-''). Све то ипак не утиче на пренос имена.
== Особености ==
Што се тиче
Мада на горенаведене проблеме, како је већ речено, не постоји коначан и на све случајеве примењив одговор, ипак је чињеница да је историјски почетно предвокалско ''-{s}-'' чешће преносило као ''с'' него као ''з'', о чему сведоче многи ономастични примери: [[Салцбург]] (''-{Salzburg}-''), [[Сар]] (''-{Saar}-''), [[Сарбрикен]] (''-{Saarbrücken}-''), [[Сименс]] (''-{Siemens}-''), Семеринг (''-{Semmering}-''), Сингер (''-{Singer}-''). Правопис као закључак наводи: ''Те усвојене облике свакако треба поштовати ма како се норма формулисала; а питање је треба ли је и формулисати супротно створеном обичају.''
|