Википедија:Транскрипција са немачког језика — разлика између измена

нема описа измене
Нема описа измене
Нема описа измене
'''Транскрипција имена из немачког у српски језик''' историјски се развијала кроз својеврстан културолошки процес, уз језички образоване посреднике, па је створен углавном постојан систем транскрипције. Фонетски систем [[Немачки језик|немачког језика]], међутим, знатно се разликује од оног српског, те су позајмице примане непосредно по слуху, а делом и под утицајем нестандардног немачког изговора, што их прилично удаљава од немачког изворног писаног облика (нпр. паор од ''-{Bauer}-'', [[кромпир]] од ''-{Grundbirne}-'', [[шпорет]] од ''-{Sparherd}-''). Све то ипак не утиче на пренос имена.
 
== Особености ==
== Специфичности ==
Што се тиче специфичностиособености, битније недоумице и неуједначености могуће је свести на два проблема. Први је да ли немачко ''-{s}-'' испред самогласника преносити као српско ''с'' (у складу са писмом и донекле акустичким утиском), или као ''з'', у складу са немачким фонолошким системом (однос [[Сименс]] — Билд ам зонтаг). Други је у којој мери [[Једначење сугласника по звучности|једначити по звучности]] сугласнике у именима (однос [[Дрезден]] — [[Потсдам]]), уз шта иду и нека питања замене ''-{s}-'' испред сонаната (однос [[Ото фон Бизмарк|Бизмарк]] — Фасмер, [[Шлезвиг]] — Освалд). Одговори на оба питања/проблема зависиће од случаја.
 
Мада на горенаведене проблеме, како је већ речено, не постоји коначан и на све случајеве примењив одговор, ипак је чињеница да је историјски почетно предвокалско ''-{s}-'' чешће преносило као ''с'' него као ''з'', о чему сведоче многи ономастични примери: [[Салцбург]] (''-{Salzburg}-''), [[Сар]] (''-{Saar}-''), [[Сарбрикен]] (''-{Saarbrücken}-''), [[Сименс]] (''-{Siemens}-''), Семеринг (''-{Semmering}-''), Сингер (''-{Singer}-''). Правопис као закључак наводи: ''Те усвојене облике свакако треба поштовати ма како се норма формулисала; а питање је треба ли је и формулисати супротно створеном обичају.''