Википедија:Транскрипција са руског језика — разлика између измена

Садржај обрисан Садржај додат
већина
да не нестане струје
Ред 1:
{{радови у току}}
{{Викитранс}}
'''Транскрипција имена из руског у српски језик''' већином је једноставна и уједначена. Фонетски систем [[Руски језик|руског језика]] сличан је оном српског, а српска и руска језичка култура у међусобним су везама практично од свог настанка. Не само што је руски језик непосредни извор за стварна руска имена, него и посредник у уобличавању имена са историјског простора некадашње [[Русија|Русије]] и [[Совјетски Савез|Совјетског Савеза]], посебно [[Украјина|Украјине]] и [[Белорусија|Белорусије]] (о томе в. [[Википедија:Транскрипција са словенских језика|овде]]).
Линија 19 ⟶ 18:
** исто '''-{лья, лью, нья, нью}-''' транс. '''ља, љу, ња, њу''' (рус. -{Ульянов, Ильюшин}- — ''Уљанов, Иљушин'')
* '''-{ле, ли, не, ни}-''' — транс. '''ле, ли, не, ни''' (рус. -{Леонид, Сахалин, Невский}- — ''Леонид, Сахалин, Невски'')
** али тамо где је уобичајено транс. '''ље, љи, ње, њи''' (види коментарподнаслов испод за објашњење)
** формант '''-{-лев}-''' об. транс. '''-љев''' (рус. -{Василев, Яковлев, Королев}- — ''Васиљев, Яковљев, Корољев'')
** формант '''-{-нев}-''' об. транс. '''-њев''' (рус. -{Брежнев, Конев, Тургенев}- — ''Брежњев, Коњев, Тургењев'')
Линија 52 ⟶ 51:
* '''-{щ}-''' — транс. '''шч''' (рус. -{Щедрин, Селищев, Щепкин}- — ''Шчедрин, Селишчев, Шчепкин'')
 
== Сугласничка мекоћа ==
Мекоћа руских сугласника, у писму означена танким јером (''-{ь}-'') или графемама ''-{я, ю, ё}-'', у српском транскрипту се уочава само у предвокалском положају: Захарјин (''-{Захарьин}-''), Вјатка (''-{Вятка}-''). У осталим позицијама се занемарује, јер је правилно и није могуће означити: Дјатково (''-{Дятьково}-''), Вјазма (''-{Вязьма}-''). Међутим, ако је умекшани сугласник ''-{н, л}-'', не постоји препрека да у српском буде ''њ, љ''. Отуда је грешка писати ''Казан, Тјумен'' уместо [[Казањ]] (''-{Казань}-''), [[Тјумењ]] (''-{Тюмень}-''). У изузетним случајевима обележава се и мекоћа испред ''-{е}-'', а умекшано ''-{т, д}-'' постаје ''ћ, ђ''.
 
Ред 65:
 
Примећује се да умекшавање испред ''-{е, и}-'' не искоришћава близу меког сугласника или два пута у истој речи. Језички осећај изражава дисимилациони отпор према могућим ликовима ''Њижњи, Њељидово, Јењисеј, Љењин, Каљињин, Раскољњиков, Јељенкин''. Тај отпор такође прихватљивијим (а уз то и правилним, односно изузецима) чини облике типа Северјанин (''-{Северянин}-'') уместо ''Северјањин'', иако је ''-њин'' иначе усвојено. Зато се не могу прихватити предлози појединих слависта да се меко ''-{л, н}-'' редовно преносе као ''љ, њ''. Боље је, дакле, задржати као начело норму да се ''-{л, н}-'' не мењају испред ''е, и'', али и уз то наведена одступања, јер не треба прекрајати већ усвојени узус.
 
== Руска презимена ==
Када се изузмне постојање тежњи да се руско ''-{-ич}-'' преноси као ''-ић'', описаних у оквиру особености, остају још неки типови руских имена имају донекле особен начин прилагоћавања. Руска презимена на ''-ој'' (''-{-ой}-'') језичко осећање најчешће не идентификује као придевска, тако да се она мењају као именице: Толстој (''-{Толстой}-'') – Толстоја, Корчној (''-{Корчной}-'') – Корчноја, Кошевој (''-{Кошевой}-'') – Кошевоја. Генитивна непроменљива презимена (нпр. ''-{Дурново, Седых}-'') у српском језику постају променљива: Дурново – Дурновоа, Седих – Седиха. Ипак, и једна и друга уз женска имена остају непроменљива: Олге Кошевој, Олги Кошевој, Олги Седих, Олгом Седих...
 
Женска презимена се прилагођавају роду и остају променљива: Терешкова – Терешковој, Карењина – Карењиној, Жуковска – Жуковске, а тако и женски патроними: Ниловна – Ниловне – Ниловној.
 
== Литература ==