Википедија:Транскрипција са мађарског језика — разлика између измена
Садржај обрисан Садржај додат
мНема описа измене |
|||
Ред 15:
Важнији проблем представљају релативно честа презимена са завршецима ''-{-ai}-'', ''-{-ay}-'', ''-{-ei}-'' и ''-{-ey}-''. Преовлађујућа пракса није као правило усвојила преседане типа Калај (од ''-{Kállay}-'') и Сињеји (од ''-{Szinyei}-''), већ је цео процес уопштила према примерима типа Будаи (од ''-{Buday}-'' и ''-{Budai}-'') и Келчеи (од ''-{Kölcsei}-''). Према томе ће правилан пренос бити и Сињеи (уместо Сињеји), док ће [[Бенјамин Калај|Калај]] остати у норми као укорењен назив (уместо општег Калаи).
Мађарски хипокористици на нулти или наставак ''-{-ke}-'' преносе се прилагођеним ''-ка'', као у примерима Евика (''-{Evike}-''), Пиштика (''-{Pistike}-''), Јулишка (''-{Juliska}-'').
=== У мађарскоме језику је нормални ред у људским именима презиме па лично име, а у нашем изразу редослед се по правилу не мења: [[Клара Фејеш|Клара Фејеш Клара]] (''Fejős Klára''), [[Шандор Петефи]] (''Petőfi Sándor'').
== Опис система ==
|