Разговор:Берлински метро/Архива 1

Последњи коментар: Бановић, пре 17 година у теми Рјешење
Архива 1 Архива 2

U-Bahn -> У-Воз

Српска ријеч за тај појам (нем. [U-Bahn] грешка: {{lang}}: текст има искошену назнаку (помоћ) скраћеница од нем. [Untergrund-Bahn] грешка: {{lang}}: текст има искошену назнаку (помоћ)) је метро или подземна жељезница. То су устаљени и уобичајени називи тог типа воза у српском језику, па би требали тако и да се зову при објашњењима појма. Овдје се упорно "форсира" назив У-Воз као "да хоће да уђе" или је, не дај Боже, већ у српском језику.

Шта би се тим поводом могло урадити? --Kaster 22:33, 3. фебруар 2006. (CET)Одговори

Ах, да. Исто важи и за С-Воз и остале "квази" српске ријечи! Има неких ствари које нема слисла преводити. Мислим да је, као што би било глупо преводити енгл. [Windows XP] грешка: {{lang}}: текст има искошену назнаку (помоћ) у Прозори Икс П, исто глупо преводити ове појмове. Толико за сада. --Kaster 22:39, 3. фебруар 2006. (CET)Одговори

Каштер, слободно премести страницу у Берлинска подземна железница или берлински метро, ако сматраш да тако треба. Ја се не разумем у ово, али ти живиш у немачкој и верујем ти на реч :) --Јованвб 22:41, 3. фебруар 2006. (CET)Одговори

Нека се мало "крчка". Да видимо шта и други мисле. Лако је пребацити. --Kaster 23:02, 3. фебруар 2006. (CET)Одговори

Берлински метро се састоји из U-bahn-a и S-bahn-a. Зато су то одвојени чланци. Превод је можда "квази српски", али инспирација ми није помогла да нађем боље решење за име чланка. Како је у Франкфурту? Да ли тамо има "С"? --Поки |разговор| 00:15, 4. фебруар 2006. (CET)Одговори

Да. У Франкфурту поред подземне жељезнице има и "С-Воз" тј. Приградска жељезница и Strassenbahn тј. Шинобус ;-) --Kaster 10:30, 4. фебруар 2006. (CET)Одговори
Берлински метро се не састоји од U-bahn-a и Stadtbahna, већ U-bahn (метро) припада Stadtbahn-u. Stadtbahnu је дакле цјелокупна градска мрежа којој припадају: U-bahn (метро), S-Bahn (Schnellbahn -брзи воз), Strassenbahn (трамвај), Bus (Аутобус). Забуну ствара то што се понекад, али веома ријетко, Stadtbahn назива S-Bahn, a то је у ствари Schnellbahn (брзи воз) или како каже Каштер, приградска жељезница, јер вози и изван градских зона. Без икакве даље дискусије, чланак треба преименовати у "Берлински метро".--Бановић 12:38, 14. фебруар 2007. (CET)Одговори

У и С боз

Поздрав!

С воз је колико ја знам скраћеница од Stadtbahn, тј. "градски воз" или (при)градска железница. Не видим никакав разлог да се У-Бан преводи као У-воз. У том смислу би чак и бољи превод био П-железница.


Прекратак за сјајни. На немачкој вики је сјајан, али је бар четири пута већи.

— Претходни непотписани коментар оставио је корисник 212.200.201.124 (разговордоприноси) | 09:49, 24. новембар 2006 Pokreni postupak za uklanjanje sa spiska sjajnih na stranici Википедија:Сјајни текстови/Гласање. --Поки |разговор| 17:01, 24. новембар 2006. (CET)Одговори

Мислим да су У- и С-воз ипак били срећније решење. То је случај генерицизованог имена. Као што се сада каже дигитрон, а не џепни рачунар :) исто тако у немачком мисаоном склопу постоје У- и С-воз који су својим именом постали део једне мисаоне представе о градском превозу а не одвојени системи како имена ”метро” и ”приградска железница” сугеришу. Ни на енвики ово није постао берлински сабвеј него је остао С-бан. Не морамо да се расправљамо, али сам желео да оставим мишљење. --Dzordzm 00:24, 24. фебруар 2007. (CET)Одговори

Имамо U-Bahn и S-Bahn. Под прво, Bahn се уопште не може превести као "воз", јер се воз на њемачком каже "der Zug". "Die Bahn" значи жељезница.
U-Bahn (Untergrundbahn) = подземна жељезница (метро)
S-Bahn (Schnellbahn) = приградска (брза) жељезница
Дакле У-воз и С-воз отпадају у старту, јер се ради о погрешном преводу. У језику српских гастарбајтера и емиграната у земље њемачког говорног подручија за "U-Bahn" усвојена је ријеч "убан". :Дакле усвојена је комплетна ријеч. То ми овдје, из јасних разлога, не можемо тако да усвојимо, тако да смо приступили преводу дате ријечи "U-Bahn". Untergrund (Подземна) bahn (Жељезница). Зашто не можемо написати У-воз или У-жељезница? Зато што би то значило Унтергрунд жељезница, а то баш, лично мени, и не звучи баш најбоље.--Бановић 14:35, 24. фебруар 2007. (CET)Одговори

Рјешење

U-Bahn се на српски преводи као метро или подземна жељезница

S-Bahn се на српки преводи као приградска жељезница или брза жељезница (превод са њем.)

Такође, постоји такво рјешење да прихватимо ове ријечи такве какве јесу (попут неших емиграната) па да кажемо "Убан и шнелбан" али мислим да већ имамо и превише позајмљеница у језику. Ево један примјер реченице из мог свакодневног живота:"Па ишао сам до Флоридсдорфа са убаном па сам тамо пресјео на шнелбан и стигао до факса".--Бановић 14:35, 24. фебруар 2007. (CET)Одговори

Врати ме на страницу „Берлински метро/Архива 1”.