Разговор:Брза храна/Архива 1

Последњи коментар: BraneJ, пре 17 година у теми Први поднаслов
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Зашто транскрибовати, кад постоји превод? Брза храна је сасвим валидан назив. Уосталом, било би фаст фуд, не фест фуд. Фест фуд би била посна храна :) --Φ ί λ ι π π ο ς | 15:05, 6. април 2007. (CEST)Одговори

Каже се фаст фуд. --Шолевић 15:14, 6. април 2007. (CEST)Одговори

Зар није правило да се трансрибује а не преводи,Филипе ? --Mile 13:27, 7. април 2007. (CEST)Одговори



Ради се о апелативу (општој именици, односно синтагми) и она се не транскрибује већ преводи. Дакле, треба "брза храна".

--делија 14:17, 7. април 2007. (CEST)Одговори

Хмм, ја као да сам чуо и за „ресторан брзе исхране“, али нећу да тврдим стопостотну сигурност. --Бране Јовановић, ДГзС <~> 14:26, 7. април 2007. (CEST)Одговори

Врати ме на страницу „Брза храна/Архива 1”.