Разговор:Географија Индије/Архива 1

Архива 1 Архива 2

ОК, овај текст је на хрватском. Упркос свој вољи, ја немам појма шта је тињац или вапненац и слично. Јел` неко заинтересован да чланак преведе, или да га обришем? -- Обрадовић Горан (разговор) 21:12, 3. август 2007. (CEST)Одговори

eto sad je na srpskom tinjac=liskun, vapnenac=krečnjak. Započeo sam prevod al ima brate mnogo daj nek se neko još uključi, treba popraviti imena planina, reka, ....--Jefe 22:23, 3. август 2007. (CEST)Одговори

Како ћемо транскрибовати Rann of Kutch? Судећи по међувикију, можда Кучки ран. Р малим словом, јер је то хинди реч за слану мочвару. Може и Качки ран (види овде). Шта мислите? -- Обрадовић Горан (разговор) 23:47, 3. август 2007. (CEST)Одговори

Samo Kuč

--Jefe 00:13, 4. август 2007. (CEST)Одговори


Кучки ран или Ран код Куча. Ал да се поплаве обе речи. Јер ако нема никаквог објашњења то је као да причаш кинески (или индијски) А што бре и даље узимате текстове са хр. вики? Немој да се убијете од посла и да за пар месеци испадне да је крадено... Јел има то уопште референце? --Maduixa kaži 00:19, 4. август 2007. (CEST)Одговори


Наравно да нема. Зар вам није лакше да преводите са енглеског?--Maduixa kaži 00:20, 4. август 2007. (CEST)Одговори


Колко видим Рвати су превели чланак са енгл. на којој је овај чланак сјајан, али их је било баш брига да пренесу и референце. Па не будите лењи ви, пренесите референце са енгл. википедије. Јер смо малопре причали да више не толеришемо чланке без референци? А овај их има. Само их треба убацити.--Maduixa kaži 00:22, 4. август 2007. (CEST)Одговори

ОК, ајмо овако. Чланак нисмо пребацили `ми` (ко год били ми), чланак је пребачен у фебруару, дамповао га анонимац. Даље, нисам у фазону да браним Хрвате, али они су чланак превели у вељачи (то му дође фебруар) 2006. у то доба (као што се може видети овде), ни енглески чланак није обиловао референцама. И даље, ја сам био за то да се чланак обрише, јер је био тотално на хрватском, али се Хефе бацио на превод, тако да сад штета да му пропадне посао. -- Обрадовић Горан (разговор) 00:35, 4. август 2007. (CEST)Одговори

Učinilo mi se da je šteta da se obriše pa sam zato krenuo da ga malo upristojim... Sad je gotovo sve na srpskom, jedino još svi nazivi da se provere i poprave i eventualno ako sam nešto ispustio, i naravno reference.... Jefe 00:43, 4. август 2007. (CEST)Одговори

Хефе, оћемо ли Деканске ступице да променимо у Деканске замке, или остаје ступице? -- Обрадовић Горан (разговор) 17:49, 4. август 2007. (CEST)Одговори

Evo promenio sam u zamke. Takođe sam završio sa transkripcijom(nadam se da nisam nešto ispustio). Ostaje pitanje referenci.--Jefe 19:59, 4. август 2007. (CEST)Одговори

Испододаваћу ја референце. -- Обрадовић Горан (разговор) 00:43, 5. август 2007. (CEST)Одговори

Runn of Kutch

Proverio sam kako se kod nas imenuje i našao da ga nazivamo samo Kač.--Jefe 20:01, 4. август 2007. (CEST)Одговори

Тло црне боје

У тексту стоји ова реченица (преведена са енглеског): Тло Деканске клопке је црне боје, па је погодно за пољопривреду. Какве везе има боја земље са погодношћу за пољопривреду? Знам да црница важи за плодну земљу, али овде нит` се говори о црници, нити о плодности, већ о погодности и тлу црне боје -- Обрадовић Горан (разговор) 01:12, 5. август 2007. (CEST)Одговори


Па превод и није неки. Ево сад сам исправила климу коју су они називали "тундром" (?) а у ствари на енглеском је писало да је клима алпска! Ја не знам, ал мени се то пребацивање са хр. вики уопште не свиђа... Треба људи видети прво какав је превод и да ли ваља уопште, па онда пребацивати. До сад сам исправила врло мало, стигла сам до планинских ВЕНАЦА (!) (не ланаца, на српском се кажу планински венци, а не ланци, не знам на хрватском како је, а и Хефе, као геолог би могао малко да обрати пажњу на терминологију, јер је, благо речено, преведена прилично буквално.

Е, да. И да одмах предупредим расправу око мера - правопис дозвољава неке мерне јединице да се пишу и ћирилицом, од којих су управо мерне јединице за дужину и површину. Пошто је ово ћирилични текст, а ћирилица и латинца се не смеју мешати, ове мерне јединице се пишу ћирилицом овде. Латиницом се морају писати само мерне јединице које се пишу великим словима и оне које је немогуће пренети на ћирилицу, као нпр ознаке за хемијске елементе. Ево цитата из Школског правописа тачка 146.а: "Мерне скраћенице задржавамо у изворном лику ако се пишу великим словима, а курентне обично пресловљавамо у ћирилицу (неке и прилагођавамо), али се могу и изворно писати:

  • V, W, J, F, C, A, T (волт, ват, џул, фарад, кулон, ампер, тесла);
  • g, kg, l, dl, m, km, cm - г, кг, л, дл, м, км, цм (центиметар), см (сантиметар).
  • h, kWh - ч. или ч (час), с. (сат), квч. или квч (киловат-час).

Толико. Видећу да ових дана завршим преглед.--Maduixa  kaži 04:01, 5. август 2007. (CEST)Одговори

Слажем се што се тиче пребацивања чланака. Што се тиче мерних јединица... правопис дозвољава, али је свеједно сулудо, и ја лично то не прихватам, и на сваком кораку ћу се борити против те лоше праксе. Могли би стручњаци за правопис понекад да послушају природњаке, бар када су у питању природне науке. Довољно је рећи да СВИ природњаци колико нас има на Википедији тврдимо да то НЕ ИДЕ тако. Па да ли смо ми сви болиди? Мислим стварно.. да господа стручњаци за правопис имају мало више памети, не би штрајковали глађу (да, пре неки дан су штрајковали глађу), него би допустили некоме да им објасни да требам није плеоназам, а да су они убацили баг (један од бројних) у српски правопис :) -- Обрадовић Горан (разговор) 04:08, 5. август 2007. (CEST)Одговори
+1 за једино правилно писање јединица СИ система - латиницом. --Кале info/talk 04:12, 5. август 2007. (CEST) А за штрајкове глађу, то стварно није коректно, користе се стицајем околности да су у центру, па имају публицитет, ми на Кумодражу бисмо сви помрли од глади, нико не би ни знао да штрајкујемо :))) --Кале info/talk 04:12, 5. август 2007. (CEST)Одговори

И још нешта.. ако дозвољава, НЕ НАЛАЖЕ! -- Обрадовић Горан (разговор) 04:09, 5. август 2007. (CEST)Одговори


Opet ću ponoviti: Ćirilica i latinica se NE SMEJU mešati u jednom te istom tekstu, osim kad nemamo izbora, ka na primer kod mernih jedinica koje se mogu pisati samo latinicom. U slučaju dužnih mera i mera za težinu, kao i za vreme, možemo koristiti i ćirilicu, prema tome, pravilnije je pisati merne jedinice za težinu, dužinu i vreme ĆIRILICOM U ĆIRILIČNOM TEKSTU.

Nemam nameru da se raspravljam ni sa vama niti sa bilo kim u vezi sa ovim. Ukoliko mislite da ovako nastavite, eto vam teksta pa ga sami sređujte. Ja ionako imam dosta drugih tekstova gde su me ljudi zamolili za pomoć i sad čekaju. --Maduixa  kaži 09:19, 5. август 2007. (CEST)Одговори

Eh, da. I ako imate neku primedbu, izvolte presavijte tabak, plajvaz u ruke pa pišite Matici srpskoj i SANU. Oni su sastavljali Pravopis, ne ja. Manite se jalovog kukanja na vikipedijinim stranicama za razgovor. Ako vam to toliko smeta, učinite nešto, ali na pravi način. Ovo je najiskrenije i od srca, i nije nikakvo podjebavanje, da ne bude zabune. Zaista.--Maduixa  kaži 09:26, 5. август 2007. (CEST)Одговори

Prvi put čujem

Da termini lanac i venac nisu oba srpska. Ja sam dok sam išao još u osnovnu koristio i jedan i drugi ravnopravno.--Jefe 09:51, 5. август 2007. (CEST)Одговори


OK. Ti si geograf, i ako ti tako kažeš, onda je tako. Vratiću sve vence u lance. Ja stvarnop nikad nisam čula da se za to kaže lanac, samo venac. --Maduixa  kaži 09:52, 5. август 2007. (CEST)Одговори

Ne ja nisam geograf. Ja sam geolog. To su dve potpuno druge stvari. Ove dve profesije imaju dodira ali se bave totalno drugim stvarima.
Što se tiče fizičkih jedinica moram reći da kroz celo moje školovanje nikada nismo označavali jedinice ćirilicom. Verujem da ako lingvisti kažu da postoji mogućnost korišćenja ćirilice za neke jedinice ona postoji. Ipak, ako se u tekstu jave i one jedinice koje se ne mogu prevesti u ćitilicu (postavljam pitanje) zašto praviti šarenilo, jedne jedinice ćirilicom jedne latinicom?--Jefe 09:57, 5. август 2007. (CEST)Одговори
Što se tiče lanaca i venaca molim da konsultujete geografe.--Jefe 09:59, 5. август 2007. (CEST)Одговори

Hefe, nije ti smetalo što sam isto uradila u članku Zemlja, zašto bi ti sada smetalo? Šta fali članku Zermlja, što ima metre i kilometre ćirilicom ispisane a hemijske elemente latinicom? Ništa. A pismeniji je. A što se tiče tvog zanimanja, izvinjavam se, shvatla sam da sam pogrešila kad sam sačuvala poruku. U svakom slučaju, kompetentniji si od mene što se terminologije tiče kad je u pitanju geografija. A nisu te ispravljali jer su ti profesori bili geografi, geolozi, metematičari itd, a ne lingvisti. --Maduixa  kaži 10:03, 5. август 2007. (CEST)Одговори


U vezi jedinica, Dušice, video sam kad si menjala u članku Zemlja, al sam pustio. I ovde je isto ali ja samo postavljam pitanje koje mi se nameće, ako ti kažeš da je pismenije ovako, ja se slažem.

Nisam na fakultetu imao geografe profesore. Geografi koriste i neke termine čudne nama geolozima koje ne umemo da objasnimo (npr.stare gromadne planine), zato kažem da su geografi za ovakav članak najkompetentniji, te i terminologija koju oni koriste nije nama ostalima uvek jasna niti u potpunosti poznata. Što se tiče lanaca i venaca - ko zna, ali po meni su oni srpski.--Jefe 10:20, 5. август 2007. (CEST)Одговори



Горане, уопште ми није јасна твоја искључивост по питању писања скраћеница мерних јединица ћирилицом. Кажеш да је то сулудо и да ћеш се против тога борити док си жив! Мислим, на основу чега ти тврдиш да је то сулудо и неправилно, у ком то међународном споразуму стоји да се те скраћенице МОРАЈУ писати латиницом у СВИМ светским језицима, па и српском? А ако и постоји такав споразум, уговор, наређење или шта већ, он се не може применити на српски језик будући да га СИГУРНО нису потписали лингвисти, већ природњаци. А сложићеш се да се овде у потпуности ради о лингвистичком, а не природњачком питању. Нико не каже да су википедијини природњаци болиди, али испада да ти мислиш да су српски лингвисти гомила заосталих и сенилних идиота која нема појма о писању скраћеница ћирилицом, односно, немају појма о српском језику у целини!

Све ово ме подсећа на неке прошле полемике у којима је извесни џезер тврдио да се транскрибује Меклафлин, а не Маклоклин зато што то тако ТВРДЕ сви џезери света!

Или пре више од пола године, у једној другој полемици известан сарадник је тврдио да се нека холандска имена транскрибују на известан начин јер тако кажу историчари уметности који су проучавали живот и дело дотичних!

Или неко трећи тврди да се каже Лахоре, а не Лахор зато што тако тврде, замислите, сви српски географи!

И кажеш да правопис НЕ НАЛАЖЕ да се скраћенице мерних јединица пишу ћирилицом. То је тачно. Правопис ништа НЕ НАЛАЖЕ, правопис ПРЕПОРУЧУЈЕ. Али исто тако НЕ НАЛАЖЕ да се те јединице пишу САМО латиницом! Значи, треба се договорити, а не тврдити да је нешто сулудо и блесаво и "да тако нико не ради" (или слично).

И кад ме већ повлачиш за језик, ја сматрам да је неправилно стране акронимне скраћенице пресловљавати у ћирилицу и да оне МОРАЈУ остати у латиници и обећавам да ћу се против тог накарадног манира бори док сам жив! А таквих случајева на Википедији имаш колико хоћеш.

И за крај само једна напомена:

У ћириличној Малој Просветиној енциклопедији све су скраћенице написане латиницом. Исто је и у Новој енциклопедији у боји Вук Караџић-Ларус. Тек толико да се зна. Шта јес', јес'.

За Јагоду само једно питање: где то експлицитно пише да се у тексту НЕ СМЕЈУ мешати латиница и ћирилица? Ја сам нашао на формулације "не би требало", "није препоручиво", "требало би то свести на најмању меру", "није такав обичај", али нигде нисам наишао на формулацију "не сме се" или "строго је забрањено" или "немо' неко да се усуди".  

--делија 11:12, 5. август 2007. (CEST)Одговори

ОК, сад стижемо негде (ја се извињавам због мало жучније реакције јуче, било је касно, био сам уморан, блатрућ..). Да тим енциклопедијама додам и омрзнуту српску Британику - и они без изузетка јединице СИ система пишу латиницом. Значи овако - осим уколико Правопис експлицитно забрањује да се меша ћирилица и латиница, можемо јединице да пишемо и све латиницом. Значи, то је једна од оних ствари које се онда не тичу правописа, већ наших конвенција. Ја бих онда отворио гласање, на коме ћемо да донесемо политику око писања јединица СИ система на нашој Википедији. (Кад стигнем, отварам гласање). -- Обрадовић Горан (разговор) 15:46, 5. август 2007. (CEST)Одговори


Е, овако. Уопште немам намеру да се увлачим у још једну од километарских и узалудних расправа. Ви пишите како мислите да треба, а шта год одлучили на том вашем гласању, ЈА ћу у чланцима које пишем писати метре и километре ћирилицом, ако је текст ћириличан. Правопис каже да се може писати и једно и друго и према томе ЈА САМ ОДЛУЧИЛА ДА ПИШЕМ МЕТРЕ ЋИРИЛИЦОМ. Толико.

Делија, нисам рекла да Правопис каже да се НЕ СМЕ мешати, али препоручује да се не меша кад год је то могуће. Према томе ја слушам препоруку Правописа, исто као кад ти кажу на пример за неко страно име, може и овако и онако, ал је боље овако, шта ти радиш? Користиш мање препоручен облик? Чисто сумњам. Ја не радим ништа што ти или било ко ко поштује Правопис већ не радите. Слушам препоруке Правописа. --Maduixa  kaži 16:09, 5. август 2007. (CEST)Одговори

Колики-толики допринос

Овде ћу ти написати све оно што мислим да није у реду, а не тиче се директно моје професије или се тиче, али не могу да проверим, а ја НИКАД не исправљам оно у шта нисам 100% сигурна. Ја сам за гомилу ствари у вези с географијом послала сада СМС мом пријатељу географу, на који не верујем да ће ми одговорити, али и ако одговори, тако се посао не ради.

Прво ћу ти искрено рећи да ја чланак са толико дилема не бих никад у животу објављивала. Просто мислим да све енциклопедије на свету пишу стручњаци из одређених области. Мислим да би свако од нас требало да пише/преписује/препевава с хрватског... оно за шта је ултрастручан, и да тек у том случају ово може добити карактер енциклопедије. Чак и ако радимо нешто за шта нисмо потпуно стручни, требало би да покупимо податке из већ постојеће, проверене литературе из дотичне области, пре него што текст објавимо на Википедији. Јеси ли ти сигуран да су сва имена добро написана? Посебно мислим на она ЗА која се ниси распитивао? Језички у овом тексту нема много грешака, али што се географских имена тиче, ко зна!

Милион пута сам узела неки податак с Википедије, али гледајући у последње време ствари изнутра, све више сам у дилеми да ли да ишта узмем одавде. Иначе, то је мишљење многих које познајем.

Двадесет година се бавим језиком, и само кад нешто не знам баш напамет, проверавам. А и кад знам, а неко навали да нисам у праву, ја опет проверим, за сваки случај. Без обзира на све, верујем да си уложио велики труд, па би било тужно да ти се овај чланак избрише, али можда за убудуће да се држиш онога за шта си најстручнији. Дакле, извини за ову придику, немам никакву лошу намеру, али ја овај посао свих нас схватам као залог човечанству, није добро оставити залог у коме пола људи нема појма о чему пише. Ја сам гледала овде неке текстови из језика, неке су писали лаици, неке људи који су толико стручни да нису успели да процене шта јесте за енциклопедију, а шта није (или су преписали из неких стручних књига, што опет нису текстови за енциклопедију општег знања и културе). Питам се само, шта ћемо у том случају оставити нараштајима.

Такође бих на овој страници рекла нешто Обрадовић Горану. Слушај, мислим да је јако важно за развој човека и човечанства имати поверења у људе који су стручни за одређену област. У овом случају у питању је језик. Матерњи језик сви сматрају облашћу за коју су експерти, што никако није случај. Зато и постоје и људи стручни и за ту област, иначе би се та професија угасила. Глупо је говорити с таквим потцењивањем о некој професији, људима итд. и давати примере који нису предмет разговора (они штрајкују глађу и сл.). Кад хирург оперише, нико не уђе у салу да каже: Молим Вас, повуците овде рез, глупо је тамо, иако и хирурзи греше, као и сви други, јер то је особина људи. Треба пустити да свако ради свој посао. Не би се сигурно никад усудио да уђеш у салу и оперишеш уместо чак и најгорег хирурга, зар не? Онда нема потребе да оспораваш чак и најгорег стручњака за језик. И тебе не желим да увредим, али мислим да је фер да ти укажем на неке суштинске пропусте у твојим коментарима у вези с језиком. На сва питања која ћу ти поставити, а тичу се географије, НЕМОЈ МИ ОДГОВАРАТИ, то су питања више за тебе, да се преиспиташ да ниси погрешио, јер ја ти око тога ни не могу помоћи.

Вратимо се на чланак:

0. Чланак је дефинитивно предугачак по мом личном мишљењу, а видим да је у такве и уврштен.

1. Ако су бројеви цели , по нашем правопису морају тачке, ако су нецели (8 зарез 3 нпр.) онда иде зарез. То је јако значајно, провери сам, јер ја не знам шта је како изражено.

2. У тексту су ти мерне јединице ћирилицом, и то потпуно недоследно, има их прилично и латиницом – то сам ти исправила, а у оквирима са стране латиницом (бар на самом почетку), то треба уједначити, ја бих лично ставила свуда ћирилицом, с обзиром на то да је текст ћирилицом, а ја не умем да се снађем у тим уоквиреним текстовима. Такође мислим да се км и остале мерне јединице пишу без белине (размака) иза броја, али немам правопис код себе, НИСАМ СИГУРНА, молим те провери с Башићем.

2.а „Крајолици се протежу“ Не знам шта се ради с крајолицима, али мислим да се не протежу.

3. територију националног главног града – да ли постоји и ненационални главни град? Питање је озбиљно, је л' то неки географски израз, ил' се напросто ради о главном граду?

4. На почетку ти пише Мианмар, а после Мијанмар, како се област зове. Мислим да је ово географски чланак, а највише незнања има око географских имена. Хм.

5. Индија се на западу граничи с Арапским морем, а на истоку с Бенгалским заливом, да ли то значи да ни делић тог мора и залива не припадају Индији, ако је то тачно, онда је формулација добра, али ако је део тих вода у Индији, онда треба: На западу је граница Индије у Арапском мору, а на истоку у Бенгалском заливу. Сад, ја се извињавам на потпуном непознавању географије:).

6. Шта значи реченица "Биогеографи узимају те планине као границу између две велике екозоне: умереног палеоарктика који прекрива већину Евроазије и тропске и суптропске индомалајске екозоне која укључује индијски потконтинент и простире се на Југоисточну Азију и Индонезију". тачније У ШТА УКЉУЧУЈЕ ИНДИЈСКИ ПОТКОНТИНЕНТ?

7. Шта је то Композитна слика?

8. Зар се каже тектонски процеси?

9. Једном је писало индо-гангска зараван, а други пут индогангску зараван, ја сам ти написала с цртицом, зато што се ту ради о два суочена појма – две реке.

10. Претпостављам да реч еродовани означава оног који је претрпео ерозију, али да ли се то може у српком рећи? Постоји ли у географији тај израз? Ако јесте ерозија, а израз не постоји, напиши 11. 11. Ланац Аравали је остатак старог набораног планинског система који је некада био прекривен снегом, а настао је ерозијом.

11. Нема једанаест, лоша нумерација:)

12. Затим „Источни Гати су испрекидани ланац планина који еродује“, не знам исто то, па види.

13. Поднаслов Индогангске равни, ипак нисам то дирала, мораш се консултовати с Башићем, заправо могу и ја, па ћу ти рећи шта је рекао.

14. Постоји аридна клима?

15. Кишна сена?

16. Шта значи реченица „Паралелна природа ланца с граном из Арапског мора такође значи да пустиња не прима пуно падавина.“

17. Да ли „од песковите до песковито-иловасте“, да ли је ово „иловасте“ придев од „иловача“?

18. Постоји израз „учинак становништва“?

19. Шта значи ова реченица „Висораван се благо нагиње од запада према истоку и пружа успон за неколико полуострвских река? Како нешто може да пружа успон, да ли се можда успон пружа од тих река, али онда не може пружа успон. Онда би морало „ и од неколико полуострвских река... пружа се у виду успона“ или слично.

20. Семиаридна?

21. „Регија једнако прима кишу од североисточног и југозападног монсуна“ Да ли овде једнако значи стално/редовно или подједнако? Ја сам исправила у редовно, на основу наставка реченице. Код Хрвата једнако некад значи стално/радњу која се понавља.

22. Па да ли су сигурно Маунт Тујлиер и Индира поинт?Ово је на енглеском, а да ли је и на српском?

23. „Административна подела Индије, укључује 28 држава и 7 територија уније“ Овде треба додати тачку, то је испод слике на почетку, у другом поглављу, али ја не могу да нађем.

24. Негде испод поднаслова имаш 2 размака, негде један. То ја нисам дирала, али требало би уједначити.

25. „Слијевно подручје“ је очигледно штампарска грешка у хрватском тексту, а ем је остало ијекавски, ем немам појма шта значи (слевно подручје – има ли то, или је неко сливено или шта већ, провери), подручје у које се нешто слива?

26. Немој да се љутиш, али сама чињеница да је у тексту река Ганг негде у женском роду (можда је код Хрвата тако, нисам сигурна), говори у прилог чињеници да си доста површно овоме приступио. Ко зна шта је са свим могућим осталим називима, можда нам се неко сад слатко смеје.

27. Естуаре?

28. Река Кришну или Кришна, некад је мењаш као прво, некад као друго?

29. „На полуострвској Индији као и слане блатне заравни у западној Индији“. Ово је мало нејасно, ако Индија није само Индијско полуострво, онда би било боље „у полуострвском делу Идије“, а ако се мисли на Индију као генерално полуострску земљу, онда није добро ни једно ни другу. Можда се мисли на централни део Индијског полуострва, па онда то све треба извагати. Ја ћу исправити у ово што сам ти прво предложила, мада ми је то нешто сумњикавог значења.

30. „Већина идентификованих мочварних земљишта граничи се“, опет идентификована земљишта, или их промени у одређена, или се то односи на неки географски појам, мада не верујем. Ја сам исправила у „већина тог (јер се ионако односи на оно горе) мочварног земљишта граничи се“.

31. Често пише „за време монсуна“. Нисам никакав експерт, али постоје ветар (а можда и морска струја) монсун? Тај влажни ветар носи кишу која се зове монсунска киша? Мени се чини да се овде мисли на монсунске кише, јер очигледно за собом остављају поплаве. Треба рећи да је реч о кишама, па пошто је то ипак стручни део нисам дирала – где год пише само монсун треба дефинисати шта је, ако је то у реду са стручног становишта.

А потом тога, и ако је у оригиналу било тако, то нас не спречава да улепшамо и поправимо што се поправити може. 32. Хумидност?

33. „Кишоносне облаке привлачи систем ниског притиска које ствара пустиња Тар“ Прво, заменица мора да гласи

34. Приветринска страна?

35. Много пута се јавља „ већина Индије“ и сл. Реч већина означава више од пола „групе јединки“ (већина људи, већина посланика...), али овде је у питању целина, може се рећи само „већи део“ (већи део јабуке, Индије...)

36. „Мали део тог раздобља простире се“ – не може раздобље да се простире. Од ове реченице треба направити неколико, али не тиче се само језика, јер могу промашити значење, ако се тога латим.

37. „Тло Деканске клопке црне је боје, па је погодно за пољопривреду.“ Неко је с овим у вези написао коментар. Слажем се с њим.

38. „Деструктивне поплаве“ – боље би било „разарајуће поплаве“, ако ово није неки стручан израз.

39. Лабилним стеновитим формацијама ?

38. Немогуће да си оставио „туча“ уместо „град“... Ја сам исправила, али само у оном падежном облику који се појављује у нашем тексту – треба прво краткосилазни акценат на град. То су две црте поаралелне слева на десно, одозго надоле. Затим, не знам да ли кад се промени други део, остаје унутрашња веза.

39. Торијум?

40. „торијума (највише на свету дуж обала Керале)“. Шта је ово, делић реченице, остатак је изгледа негде испао.

41. „Уговор о забрани делимичног тестирања“ – да не треба случајно делимичног нуклеарног тестирања. Jlna reci mi 16:13, 5. август 2007. (CEST)Одговори

Током целог коментара се обраћаш некоме као једној особи. Међутим, на овом чланку је у задње време радило најмање три особе. Да ли би могла да будеш прецизнија коме се тачно обраћаш? -- Обрадовић Горан (разговор) 16:04, 5. август 2007. (CEST)Одговори

Јелена се вероватно обраћа Хефеу, јер ју је Хефе замолио да погледа текст. Ја имам одговоре на неколико њених питања - мерне јединице су прво ћирилицом па латиницом јер сам ЈА почела да мењам синоћ у три сата па сам оставила за данас да наставим. Исти разлог је и зашто има Мианмар и Мијанмар - ја сам додавала у почетку Ј јер као што и сама знаш, између два самогласника треба да стоји Ј осим у комбинацији ИО, па се тако ради и кад се транскрибује - дакле, Марија а не Мариа, Дијего а не Диего итд, па самим тим и Мијанмар а не Мианмар. То што је неуједначено је због тога што сам почела исправку и нисам завршила.

С друге стране, сви Јеленини коментари овде углавном говоре о томе колико је хрватски превод са енглеског ЛОШ - пре свега је урађен врло офрље и прилично буквално, отуда и толика питања типа : "Шта је писац хтео да каже?". И то сам почела синоћ да поправљам, али с обзиром како сам овде дочекана (због нечега што је правописно сасвим правилно и ок!), мислим да нисам сигурна да ми се то завршава, а и мислим да је лакше поново превести него поправљати туђе брљотине.--Maduixa  kaži 16:29, 5. август 2007. (CEST)Одговори

Jeste

Jelena se meni obraćala jer sam je ja zamolio za literarnu pomoć. Hvala Jelena. Ispravio sam dosta toga. Takođe i neke jezičke nedoumice. Postoje neki termini koji se koriste za koje vidim da ne znaš i ne mari jer ih ja znam a stručniji su pa nisu česti: aridna klima, erodovani materijal, humidna klima, estuare i dr. To ja znam i to nije sporno. Kada se rade ovako dugački tekstovi uvek je dobro imati dvai više pari očiju, jer je lako okliznuti se i propustiti nešto. --Jefe 21:53, 5. август 2007. (CEST)Одговори


А зар се не каже влажна клима, уместо хумидна? Или има разлике између то двоје? --Maduixa  kaži 21:58, 5. август 2007. (CEST)Одговори


Израз хумидна је шири од израза влажно. --piši mi    Jefe 17:59, 6. август 2007. (CEST)Одговори

Šteta je što nemamo nekog klimatologa jer nedostaje komplet priča o klimi na vikipediji.--piši mi    Jefe 19:25, 6. август 2007. (CEST)Одговори

Полако, све ће да дође. До скора нисмо имали и стоматолога, ни геолога, ни правника, па сад имамо - правника чак три четири....

Мада, што се тиче климе, онда значи да треба да мењамо свуда где пише влажна у хумидна?--Maduixa  kaži 19:29, 6. август 2007. (CEST)Одговори

Слике

Било би лепо кад би се неколико слика пребацило на леву страну, некако ми чланак боље изгледа тада. --Саша Стефановић ® 10:47, 23. јануар 2008. (CET)Одговори

Све бре пуно ипсилона

Желим да скренем пажњу на ову измену, где је бот све ипсилоне у ћириличним речима заменио ћириличним „у“. Ово треба ревизију оног ко је писао. 項 Михајло [ talk ] 09:54, 9. септембар 2008. (CEST)Одговори

Није Индо-гангска него Индо-гангешка низија, требало би то исправити...--Metju (разговор) 22:09, 1. април 2009. (CEST)Одговори

Врати ме на страницу „Географија Индије/Архива 1”.