Разговор:Клан Маклауд/Архива 1

Последњи коментар: Зоран.Д., пре 17 година у теми Први поднаслов
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Да ли неко може да ми помогне да преведем мото клана Меклауд који је исписан на њиховом грбу. Односно, да ли би "Hold Fast" (видети слику) могло да се преведе као: "Дрш се чврсто и не попуштај ни за једно слово!" Поздрав. МекЗоран.Д. 09:35, 24. март 2007. (CET)Одговори

Хахаха, мог'о би ја овако још дуго, ал' ипак нећемо да претерујемо!

На енглеском чланку пише да је мото на норвешком, и да значи издржи [1] -- Обрадовић Горан (разговор) 19:33, 27. март 2007. (CEST)Одговори

Тако је Горане, само што до тог дела чланка треба да се преведе још једно пет пута више текста него што сам ја до сада превео. Значи, ко може да издржи, нека преведе и остатак текста па нек напише Холд Фаст или-ти издржи. Не морам ја све сам да урадим, јер ово је википедија.--Зоран.Д. 20:08, 27. март 2007. (CEST)Одговори

Аха, ти си позивао на преводилачку мобу? Ја сам био схватио да те је интересовало само шта значи мото :).. Хмм па доообро :) Мислим да што се мене тиче данас није преведи-зилион-страница-текста-о-клану-Маклауд дан, али ко зна.. можда касније.. :Р -- Обрадовић Горан (разговор) 20:22, 27. март 2007. (CEST)Одговори

Нисам позивао википедијанце на мобу, она се сама по себи подразумева. Само сам хтео да направим шалу на рачун повремене тврдоглавости нас википедијанаца. Прочитај целу реченицу горе на почетку, па ће ти бити јасно.Поз.--Зоран.Д. 20:31, 27. март 2007. (CEST)Одговори

Аха, да.. ја сам мало спор :) -- Обрадовић Горан (разговор) 09:20, 29. март 2007. (CEST)Одговори

Напротив Горане, веома си брз, а и на све стране подмећеш леђа, па тако и немаш баш пуно времена да се осврћеш на моје лудорије. Извини што сам ти непотребно одузимао твоје (па тиме и наше) драгоцено време.Поздрав.--Зоран.Д. 17:31, 29. март 2007. (CEST)Одговори

Врати ме на страницу „Клан Маклауд/Архива 1”.